中国批准新开办五家私人银行

导读:中国银监会批准在经济衰退的东北三省设立五家私人银行帮助中小型企业。Chinas banking regulator on Tuesday gave approval to five new private banks, bringing the total number of private lenders to 16.周二,中国银行监管机

导读:中国银监会批准在经济衰退的东北三省设立五家私人银行帮助中小型企业。

中国批准新开办五家私人银行

China’s banking regulator on Tuesday gave approval to five new private banks, bringing the total number of private lenders to 16.

周二,中国银行监管机构新批准了五家私人银行,这使得私人银行总数达到16家。

The five banks will be in Beijing, Jiangsu, Jilin, Liaoning and Shandong, according to the China Banking Regulatory Commission (CBRC)website.

根据中国银行业监督管理委员会(CBRC)网站,这五家银行将分别位于北京,江苏,吉林,辽宁和山东。

Each of the banks will be co-sponsored by at least two private capital providers.

每家银行至少需要两个私人资本赞助者联合赞助。

Notably, two of them will be headquartered in China’s northeast rustbelt region -- Liaoning, Jilin and Heilongjiang provinces -- a traditional industrial base bearing the brunt of the country’s economic slow down.

值得注意的是,其中的两家将把总部设在中国东北部工业衰退地区——辽宁,吉林和黑龙江省——这是一个承受了中国经济衰退冲击的传统工业基地。

A document issued by the State Council last month to rejuvenate the northeast and stabilize its economy said at least one private bank should be set up in the region by the end of next June.

国务院上月发布的振兴东北、稳定经济的文件称,明年6月底前,该地区应该至少建立起一家私人银行。

A document issued by the State Council last month to rejuvenate the northeast and stabilize its economy said at least one private bank should be set up in the region by the end of next June.

国务院上月发布的振兴东北、稳定经济的文件称,明年6月底前,该地区应该至少建立起一家私人银行。

The bank in Liaoning’s capital city of Shenyang will complete preparation in six months and then file an operation application to CBRC’s Liaoning office.

位于辽宁省省会沈阳的银行将于半年后完成准备工作,随后向银监会辽宁办事处提出申请。

The bank will provide financial services mainly to private enterprises and high-tech industries.

银行将主要为民营企业和高科技产业提供金融服务。

In 2014, China approved a pilot scheme setting up five private banks to give private capital a bigger role in the country’s financial system.

2014年,中国批准了一项试点计划设立五家私人银行,这使得私人资本在国家金融系统中发挥更大的作用。

The new private lenders are expected to boost financial support for smaller firms, as the state-owned lenders usually favor state-owned enterprises.

新的私人银行将预计为小型企业提供财政支持,因为通常国有银行倾向国有企业。

Small-and medium-sized enterprises account for around 60 percent of China’s gross domestic product and some 80 percent of new jobs, but they are struggling to cope with weaker global demand and tight credit.

中小型企业占中国国内生产总值60%左右,新工作80%左右,但它们正在努力应对全球需求疲软和信贷紧缩。

Data from CBRC showed that total assets of the first batch of five private lenders reached 132.93 billion yuan (around 19 billion US dollars) at the end of September. The non-performing loan ratio rose slightly to 0.54 percent.

银监会数据显示,9月底,第一批五家私人银行总资产达1329.3亿元(约合190亿美元)。 不良贷款率轻微上升至0.54%。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/13862.html

为您推荐