过半数国人对中美关系持悲观态度,你怎么看?

导读:中国人民对美国抱着非常复杂的态度,从国家层面上来说,过半数的人对中美关系持悲观态度,认为美国在找中国的麻烦;但是从个人层面上来说,大部分中国人却又认为美国是旅游、学习和经商等活动最理想场所。A large majority of Chine

导读:中国人民对美国抱着非常复杂的态度,从国家层面上来说,过半数的人对中美关系持悲观态度,认为美国在找中国的麻烦;但是从个人层面上来说,大部分中国人却又认为美国是旅游、学习和经商等活动最理想场所。

过半数国人对中美关系持悲观态度,你怎么看?

A large majority of Chinese people view China’s relations with the US as the most important bilateral ties for the country, a Global Times poll showed, although more than half of those surveyed feel pessimistic about the future ties of the pair.

据《环球时报》的一项民调显示,大多数中国人都将中美关系视为中国最重要的双边关系,但是超过半数的受访者对中美未来的关系持悲观态度。

The poll was conducted by the Global Times’ Global Poll Center through computer-assisted telephone interviews from December 12 to 25, and 1,549 people were interviewed, aged between 15 and 50 from seven major cities in China, including Beijing, Shanghai, Guangzhou and Changsha.

在12月12日至25日期间,《环球时报》全球民调中心通过计算机辅助电话调查进行了这次民调,受访者为包括北京、上海、广州和长沙在内的7个主要城市中15到50岁的1549人。

According to the results, 79.8 percent of respondents chose "diplomatic relations with the US" as the answer to the question "Which bilateral relations are most important for China." Another 37.2 percent believe China’s relations with Russia are the most important, more than those (25.9 percent) who chose Japan as the most important country for Chinese diplomacy.

据结果显示,对于“哪个双边关系对中国最重要?”这个问题,79.8%的受访者选择了“和美国的外交关系”。另有37.2%的人认为中国和俄罗斯的关系最重要,25.9%的人认为中国和日本的关系最重要。

It is the 11th consecutive year that Sino-US relations have topped the list, according to previous Global Times polls.

据《环球时报》之前的民调显示,这已经是连续第11年中美关系排在首位了。

Jin Canrong, associate dean of the Department of International Studies at Renmin University of China said the US still has a deep influence on China’s relations with virtually all other countries and international organizations, as well as on ties between the Chinese mainland and Taiwan.

据中国人民大学国际研究系副主任金灿荣(音)表示说,在中国实际上和其他所有国家和国际组织的关系、以及中国大陆和台湾是关系上,美国仍然有着深刻的影响。

For instance, the poll showed that 63 percent of respondents consider that the Sino-South Korean relationship has been more tense in 2016, and this was mainly caused by the US plan to deploy the Terminal High Altitude Area Defense missile defense system on the Korean Peninsula.

举例来说,民调显示63%的受访者认为中韩关系在2016年变得更加紧张,而这主要是由于美国计划在朝鲜半岛部署“萨德”造成的。

Taiwan and the South China Sea are the two most influential elements that affect Sino-US ties, with 41.2 percent and 39 percent respectively, followed by competition for world dominance between the two countries, with 18.6 percent of respondents.

台湾和南海问题是影响中美关系最有影响力的两个因素,选择这两个因素的人分别达到了41.2%和39%,此外18.6%的人认为中美两国对世界主导地位的争夺是影响中美关系的最重要因素。

With US President-elect Donald Trump assuming office soon and the challenges faced by China, more than 53 percent of those surveyed are pessimistic about future Sino-US relations, while only 22.8 percent are optimistic. The remaining 24.8 percent are uncertain.

在美国当选总统唐川普即将上任、中国面临的挑战这一方面,超过53%的受调查者对未来中美关系感到悲观,只有22.8%的人持积极态度。剩下24.8%的人则表示不确定。

"There is strong uncertainty in the US president-elect’s policies, and there are a lot of ’submerged rocks’ to trip up relations," Jin said.

金灿荣说道:“川普的政策中有很强的不确定性,而且还有很多的‘暗礁’会绊倒中美关系。”

One such rock is trade friction. Diao Daming, a research fellow at the Institute of American Studies at the Chinese Academy of Social Sciences, said the possibility of a trade war between the two countries has become extremely high since Trump appointed a strident critic of China, Peter Navarro, as head of the newly established National Trade Council.

其中一个“暗礁”就是贸易摩擦。据中科院美国研究所研究员刁大明(音)表示说,自从川普任命中国的尖锐批评者彼得·纳瓦罗(Peter Navarro)为新成立的国家贸易委员会主席之后,中美两国之间爆发贸易战争的可能性变得非常大。

Despite pessimism over bilateral ties and with 42.3 percent of respondents believing that the West aims at containing China, the US is still the most favorable country when it comes to the ideal travel destination for the Chinese, at 14.8 percent. France ranks the second with 7.2 percent. However, 21.8 percent say they don’t have a preference for overseas travel.

尽管对中美双边关系感到悲观、以及42.3%的受访者认为西方旨在牵制中国,但是当谈到“中国人最理想的旅游目的地”时,美国仍然是首选,14.8%的人在这个问题上选择了美国。7.2%的人选择了法国,排在第二位。但是,21.8%的人表示说他们不喜欢海外旅行。

"When we talk about Sino-US relations we are talking about the relationship between countries so the fact is our people feel that the US is making trouble for China. But when it comes to the personal level, the US for most Chinese is an ideal place for travel, study, doing business and so on," said Wang Yiwei, director of the Center for International Studies at Renmin University.

人民大学国际研究中心主任王一伟(音)表示说:“当我们谈到中美关系,我们谈论的是国家与国家之间的关系,因此事实是我们的人民决定美国在给中国制造麻烦。但是当谈到个人层面,对于大多数中国人来说,美国是一个旅游、学习、和经商等等活动的最理想场所。”

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/13865.html

为您推荐