导读:龚玉雯,一个普通的18岁女孩,追星届的战斗机,靠追星把自己追成了明星,被称为“虹桥一姐”,堪称2016年最厉害的粉丝。如今,她已经被称作是评判一个明星是否当红的标志,没被她蹲过都不好意思说自己是混娱乐圈儿的。
For years, Gong Yuwen, an ordinary-looking 18-year-old high-school dropout, spent most of her days camped at the Shanghai Hongqiao International Airport, stalking and taking photos of the celebrities who passed through.
龚玉雯,一个普通的18岁高中生,却中途辍学,多年来一直在上海虹桥国际机场“蹲点”等候明星,并上前要求合影。
Gong calls herself an "all-loving fan," which means she isn’t obsessed with any one particular star, but enjoys following all of them - whether they are K-pop singers, Chinese actors, models or comedians.
龚玉雯自称是“博爱粉”,即不是只喜欢某一个明星,而是见明星就追,是明星就粉,不管对方是韩国流行歌手、国内演员、模特还是喜剧演员,统统都逃不掉。
Gong enjoyed an exciting life as a full-time fan, until she herself was one day thrown into the spotlight when this story of a die-hard fan at Hongqiao airport, a dropout and jobless girl living off her grandparents went viral on the Internet. Now nicknamed "Hongqiao Diva" by the media, she had to deal with the unexpected fame, criticism, and people who want to profit from her notoriety.
龚玉雯非常享受这种“全职追星”的生活,直到有一天这个顽固而疯狂的追星族突然被曝光并走红网络,龚玉雯的相关背景也由此被人们知晓。她从小跟随外公外婆长大,中途辍学,是一个不折不扣的无业游民。龚玉雯的追星生涯被曝光之后,媒体纷纷将其称为“虹桥一姐”,随即龚玉雯便要应对这猝不及防的“成名”生活,漫天盖地的批判声以及想要从自己这里获利的媒体记者等。
Unexpected fame
意外出名
Gong was suddenly thrown into the spotlight in December, when Shanghai singer Yuan Chengjie posted a photo on microblogging site Weibo of Gong and another girl at a McDonald’s in Hongqiao airport, writing that he was sharing breakfast with "two little fans."
龚玉雯一举成名还要从十二月份的一起事件说起,当时上海歌手袁成杰在微博上晒出了自己和龚玉雯以及另一位追星女孩一起在虹桥机场麦当劳吃饭的照片,并附上“和两位小粉丝一起吃早餐”的文字。
That post soon attracted the attention of other fans who recognized Gong. As an all-loving fan, Gong is notorious among other loyal fans for following celebrities regardless of who they are. They told Yuan that he had been duped by Gong, posting pictures of her pursuing other celebrities in the comments section, which was soon flooded with hundreds of similar pictures.
该条微博迅速引起了其他知晓龚玉雯的粉丝的注意。作为一名博爱粉,龚玉雯因为“遍地撒网,见明星就追”的行为颇受其他粉丝排挤。这些粉丝纷纷留言告诉袁成杰“你被龚玉雯骗了”,并附上了龚玉雯平日尾随其他明星的照片作为证据,随后评论区便被上千张龚玉雯追随其他明星的照片迅速淹没。
In some of them, Gong is seen taking selfies with famous people who were passing through the airport. In others, she is chasing celebrities or jostling through crowds to get a picture of them. The list of stars she has taken photos of include Taiwanese pop star Jay Chou, supermodel Liu Wen and South Korean actor Lee Min-Ho.
这些照片中有许多是龚玉雯拿自拍杆和经由虹桥机场的明星合拍,也有龚玉雯尾随明星或穿过粉丝群向明星索要签名照等照片。据悉,被龚玉雯“蹲”过的明星包括台湾歌星周杰伦、超级名模刘雯以及韩国演员李敏镐等。
Gong’s ubiquity left many in awe. When some fans browsed through previous photos they had taken of their idols at the airport, they were astonished to find that Gong was in them.
龚玉雯的无处不在已经到了令人吃惊的地步。一些粉丝在浏览和自己偶像拍过的合照时经常会惊奇地发现,龚玉雯竟然也在照片中。
Yuan’s average Weibo post gets 100 reposts. But the post featuring Gong has been forwarded over 46,000 times, with most Weibo users marveling at her star stalking techniques and her brazenness in asking every celebrity she manages to hunt down for a photo.
袁成杰的微博转发量平常都在100次左右,然而带有和龚玉雯合照的那条微博却已经被转发了46000多次。许多网友都被龚玉雯的“蹲”星本领以及“不要到签名照誓不罢休”的厚脸皮精神所深深折服。
Tables turned
形势逆转
Gong became an Internet sensation, and as the celebrity of the moment, real celebrities had to borrow her fame.
待龚玉雯走红并成为网络名人之后,真正的明星却开始借起了她的东风。
At first, she continued to show up at Hongqiao airport, waiting for the stars. Every time when celebrities took a photo with or offer an autograph to Gong, it made headlines.
起初,龚玉雯还继续在虹桥机场蹲点等候明星,每次明星和她合照或给她签名照,总能登上当天新闻头条。
Actress Ma Sichun, who recently won the Golden Horse Award for best lead actress, even did a short interview with Gong when she passed through the airport. The video of the interview was later posted online, in which Ma advised Gong to "find a boyfriend" rather than "photographing celebrities." Some entertainment industry insiders questioned if this had been a scheme to boost Ma’s exposure using Gong’s fame.
金鸡奖最佳女主获得者马思纯在虹桥机场遇见龚玉雯之后还对她进行了一小段采访,这段采访视频随后被上传至网络公开。视频中马思纯建议龚玉雯赶紧找一个男朋友,而不是天天在这里等明星。娱乐圈的一些业内人士怀疑这是马思纯团队的一个套路,真正目的是想借龚玉雯来提高马思纯的知名度。
Some netizens joked that you could now judge the level of a celebrity’s fame by the attention they had received from Gong. "Don’t say you’re famous if you haven’t been stalked by Hongqiao Diva!" one netizen said.
一些网友开玩笑调侃道,一个明星火不火,就要看有没有被“虹桥一姐”蹲过。一位网友甚至公开喊话:“如果你没有被‘虹桥一姐’蹲过,那就压根不算明星。”
But the criticism and loss of privacy that came along with fame was something Gong found difficult to handle.
然而,随之而来的也有一些批评声和侵犯明星隐私的控告,这让龚玉雯非常伤脑筋。
Just after she became famous, reporters sought to dig out details of her past, and the story of her allegedly low IQ and poor academic performance at school soon emerged, prompting many to criticize her for being a terrible example of China’s fan culture.
在龚玉雯走红之后,一些记者试图深扒她的背景细节。之前关于龚玉雯智商有问题和上学时期表现极差的相关传闻也纷纷流出,很多人因此把龚玉雯当做中国追星的反面教材。
Gong’s grandmother told reporters that Gong had stopped attending school after she flunked her high school entrance examination, and had since devoted her time to waiting for celebrities at the airport.
龚玉雯的外婆接受记者采访时表示龚玉雯是在高考失利之后才正式辍学的,也就是自那时起,龚玉雯便走上了在机场蹲点的“全职追星”道路。
The great satisfaction she gets from taking photos with celebrities is something that is far more fulfilling than attending school, and cannot be measured by money. Her grandmother says although she hasn’t a source of income, Gong has never sold any of the celebrity autographs she collected.
龚玉雯认为,蹲到明星并求合照成功之后的成就感和满足感远远胜过上学,并且这些行为都不能用金钱衡量。其外婆则表示虽然龚玉雯并没有收入来源,但她从来没有贩卖过自己收集的明星签名照。