导读:自从宣布竞选美国总统以来,唐纳德·特朗普就在个人推特上频频对中国出招。而与此同时,他对政治强人俄罗斯总统弗拉基米尔·普京却是从不吝啬赞赏之词。究竟是什么造成了如此巨大的反差呢?
Washington (CNN) — President-elect Donald Trump has been playing global favorites on Twitter.
CNN华盛顿电 ——总统当选人唐纳德·特朗普在推特上对世界各国的态度一直都偏好不一。
He has showered praise on Russian President Vladimir Putin, calling him "very smart!," and dismissed charges that Moscow tried to hack the election process -- even as he’s bashed China for currency manipulation, skewing trade and failing to rein in North Korea.
他对俄罗斯总统弗拉基米尔·普京表示了赞赏,称他“相当聪明”,并且还反驳了莫斯科曾试图攻击大选流程的这一指控——而与此同时,他对中国操纵货币、促使贸易失衡和无法控制好朝鲜进行了抨击。
When both China and Russia are challenging US power globally, why does he favor Moscow and not Beijing?
当中国和俄罗斯都在挑战美国的全球影响力时,为何特朗普偏好的是莫斯科而非北京?
Trump’s positions on Russia and China mark a sharp turn from current policies. Trump and much of the Republican establishment have made clear they aim to dismantle parts of President Barack Obama’s legacy. Trump is also looking to use international relations in pursuit of economic ends, even as some observers worry his approach is based on misperceptions of economic forces.
特朗普对俄罗斯和中国的立场标志着当前政策的一个巨大转弯。他以及很多共和党体制已经明确表明要推翻巴拉克·奥巴马总统的部分政治遗产。特朗普还在指望利用国际关系实现一些经济目标,即使部分观察人士担忧他的方式是基于对经济力量的错误认知。
Some analysts point to the possibility that Trump is taking a deeply strategic approach; others say he simply fails to understand the crucial importance of long-standing US alliances. At the least, it is an approach that contrasts with Obama, who has tried to find areas of common interest with China to bridge serious divides. At the same time, he has endeavored, with little success, to isolate Russia for a series of international violations.
一些分析人士们指出,特朗普可能正在采取一项极具战略性的方法;而还有人说他只是未能理解美国传统盟友的至关重要性。至少,特朗普的套路与奥巴马相左,奥巴马试图通过寻找与中国有着共同利益的领域以期消除严重分歧。同时,他还因俄罗斯的一系列国际侵犯努力将其孤立,尽管收效甚微。
Russia has conducted a stealth invasion of Ukraine, annexed Crimea -- the first attempt to alter European borders by force since World War II -- and is believed to have supplied the missile that brought down Malaysian Airlines flight MH17, shot down over Ukraine in 2014.
俄罗斯曾秘密入侵乌克兰以及已被吞并的克里米亚——这是第二次世界大战以来首次企图通过武力改变欧洲版图——同时,据信俄罗斯还提供了击落马航MH17航班的导弹,这趟航班于2014年落入乌克兰境内。
Moscow has supported Syrian President Bashar al-Assad in his country’s civil war, including in the bombing of civilians in Aleppo, in direct opposition to the US. The Russian military has buzzed US aircraft and ships. And the US intelligence community found with "high confidence" that Russia was behind hacking during the presidential election.
莫斯科还在叙利亚内战当中支持叙利亚总统巴沙尔·阿萨德,包括对阿勒坡的平民进行的轰炸,这与美国截然对立。俄罗斯军队还曾低空飞过美国飞机和战舰。同时,美国情报部门“高度确信”俄罗斯在总统大选期间发动了攻击。
And yet Trump speaks warmly of Putin and his desire for better cooperation with Russia, publicly dismissing the hacking allegations and accusing the intelligence community of acting politically.
然而,特朗普却对普京好言相待,还表达了与俄罗斯展开进一步合作的意愿;同时,公开驳回了攻击指控,并指责情报部门的行动带有政治意图。
Matt Rojansky, head of the Kennan Institute at the Wilson Center, said one reason could be Trump’s belief that the US should do more work with Russia to defeat terrorism and his view of that challenge as a "civilizational battle between radical Islam and, broadly speaking, the forces of Western civilization."
威尔逊中心凯南研究所的负责人马特·罗杰斯基表示,特朗普这样做的一个理由可能是他认为美国应该与俄罗斯展开更多行动从而挫败恐怖主义,他认为这一挑战是“激进的伊斯兰教与广义上的西方文明力量之间的一场文明较量”。
Some analysts have suggested Trump is practicing a sophisticated version of the "triangular diplomacy" former Secretary of State Henry Kissinger and President Richard Nixon used to play the Soviet Union and China off against each other in the 1970s.
一些分析人士暗示,特朗普正在践行“三角外交”这一久经世故的外交方式,前国务卿亨利·基辛格和总统理查德·尼克松曾在20世纪70年代经常这样挑拨苏联和中国。
If Trump seems to look the other way on Russian transgressions, China gets no free pass.
如果特朗普要寻求它法对付俄罗斯的侵犯,那么中国也不会幸免于难。
Trump has long made China a bogeyman, accusing it in a 2012 tweet of having "created" the concept of global warming in order to make US manufacturing non-competitive. He has particularly fixated on China’s economic practices, blasting it on trade and currency throughout the presidential race and blaming it for the loss of American jobs. Trade and job losses were central rallying cries of his campaign.
特朗普将中国视为一个可怕的国家由来已久,他曾在2012年的一条推文上指责中国“制造”全球变暖这个概念是为了使美国的制造业散失竞争力。他对中国的经济做法一直耿耿于怀——在总统竞选期间抨击中国的贸易和货币,并将美国就业机会的流失归咎到中国头上。贸易和工作流失是他的阵营的中心战斗口号。
In the meantime, Trump’s stream of anti-Chinese Tweets aim to creating bargaining positions or exerting pressure.
同时,特朗普的一系列反中推文是为了创造讨价还价的局势或者是施压。