导读:持续一周多的雾霾有所好转,当此之际,包括卫计委和环保部等多部委联合召开了新闻发布会,表达了在2017年治霾的决心。
Multiple national-level ministries including the National Health and Family Planning Commission (NHFPC) and the Ministry of Environmental Protection (MEP) held press conferences over the weekend in response to public concerns over the lingering smog in China.
上周末,包括国家卫生和计划生育委员会和环保部在内的多个国家部委举行了新闻发布会,就公众对雾霾的关注作出回应。
China has made improvements in environmental protection despite strong headwinds, such as an economic structure burdened by heavy industry, an energy mix reliant on fossil fuels and environmentally unfriendly lifestyles, said Chen Jining, minister of environmental protection, at a press conference late on Friday in Beijing at which he spoke on China’s efforts on air pollution prevention, reported the Xinhua News Agency.
据新华社报道,在上周五晚北京举行的新闻发布会上,环保部部长陈吉宁赞扬了中国在空气污染预防措施方面的努力,表示称尽管存在例如以重工业为负担的经济结构、依赖化石燃料的能源结构、以及不环保的生活方式等巨大的困难,但是中国在环境保护方面仍然取得了一些改善。
Chen said the ministry was evaluating 20 cities’ emergency plans to deal with heavy air pollution, hoping to improve their responses.
陈吉宁表示称环保部正在评估20个城市应对空气污染的紧急计划,希望改善他们的应对措施。
The cities include Beijing, Tianjin and 18 other cities in North China’s heavily polluted Hebei Province and surrounding regions.
这些城市包括北京、天津、以及其他18个位于北方严重污染的河北省及周边地区的城市。
Inspections have found some cities failing to take effective measures following smog alerts, or that their measures were impracticable, Chen said.
陈吉宁透露说,检查发现一些城市在接到雾霾警报后没能采取有效措施、或者他们所采取的措施行不通。
The MEP will enhance supervision on whether local governments put its precautions and recommendations into practice, according to the minister.
据陈吉宁表示称,环保部将对当地政府是否将其预防措施和建议付诸行动加大检查。
Also, the National Meteorological Center held a press conference on Saturday, saying that weather conditions have not aided the diffusion of pollutants, which caused the recent choking smog in the Beijing-Tianjin-Hebei region.
此外,上周六国家气象中心也召开了一场新闻发布会,表示称天气状况并没有助长污染物的扩散,此次空气污染物扩散导致京津冀地区弥漫着令人窒息的雾霾。
The NHFPC held another conference on the same day, briefing the public on the smog’s potential impact on their health and offering tips for protecting oneself in smoggy weather, according to an commentary by China Central Television News on its WeChat public account.
据央视在其微信公众号上的一篇评论报道,卫计委也在同一天举行了一场新闻发布会,向公众通报了雾霾对健康的潜在影响,并对在雾霾天气中如何保护自己提出了一些建议。
The NHFPC has vowed to make specific plans to help vulnerable groups including children and the elderly resist the damage done by smog, and also to set standards for masks and air purifiers, according to Mao Qun’an, director of the publicity center under the NHFPC.
据卫计委宣传中心主任毛群安(音)表示称,该部门已经决心制定具体的计划来帮助包括老人和小孩在内的弱势群体抵抗由雾霾带来的伤害,同时制定口罩和空气净化器标准。
Likewise, Cai Qi, deputy Party chief and acting mayor of Beijing, promised to take tougher measures to improve the city’s air quality in 2017 during a three-hour meeting with press and citizens on Saturday, Xinhua said.
同样的据新华社报道,在周六举行的一场长达3小时的记者市民见面会上,北京市副党委书记和代理市长蔡奇承诺将采取更加严厉的措施,从而在2017年改善北京市的空气质量。
Some citizens raised concerns about smog-related rumors and pseudoscientific posts on the Internet, to which Cai said efforts will be made to dispel rumors and provide more accurate information to the public.
一些市民表达了对雾霾相关谣言和网上伪科学帖子的关注,对此蔡奇表示称将努力消除辟谣、为公众提供更为准确的信息。