走人了还不忘黑一把中国:奥巴马批评中国“欺凌”弱小邻国!

导读:本周三美国总统奥巴马在芝加哥发表了告别演说,除了回顾自己的总统生涯外,奥巴马还特备贴心地黑了一把中国和俄罗斯,称两国欺凌周边弱小邻国。US President Barack Obama criticized China and Russia again for bullying small ne

导读:本周三美国总统奥巴马在芝加哥发表了告别演说,除了回顾自己的总统生涯外,奥巴马还特备贴心地黑了一把中国和俄罗斯,称两国“欺凌”周边弱小邻国。

走人了还不忘黑一把中国:奥巴马批评中国“欺凌”弱小邻国!

US President Barack Obama criticized China and Russia again for bullying "small neighbors" while giving his farewell speech on Wednesday, but Chinese scholars said his criticism showed the US’ arrogance and blindness and Obama’s unwillingness to admit the US’ ideological failure.

本周三美国总统奥巴马发表了告别演说,在演讲中他还不忘再次黑了一把中国和俄罗斯,称两国欺凌“弱小邻国”。但是据中国专家表示称,奥巴马的批评显示出了美国的盲目自大,以及奥巴马不愿承认美国的意识形态失败。

Obama said in the speech delivered in Chicago that the US’ "rivals like Russia or China cannot match our influence around the world - unless we give up what we stand for, and turn ourselves into just another big country that bullies smaller neighbors."

奥巴马在芝加哥发表讲话时声称,美国“例如俄罗斯和中国等竞争对手比不上我们在全世界的影响力--除非我们放弃我们的立场,并把我们自己变成另一个欺凌弱小邻国的大国。”

Reacting to the speech, Chinese foreign ministry spokesperson Lu Kang said on Wednesday that "Firstly, China’s mentality is different from that of the US. When we talk about the relationship with the international community, we would like to talk about what contribution and public goods we provide to others rather than the influence over others."

针对这一讲话,中国外交部发言人陆慷周三表示称:“首先,中国的心态和美国不同。当我们谈到和国际社会的关系时,我们想谈的是给与了其他国家哪些贡献和公共产品,而不是对别国造成了什么影响。”

"Secondly, if we have to talk about influence, in our logic, a country’s influence in the world should be evaluated by the members of the international community, not the country itself."

“其次,如果我们不得不谈到影响,在我们的逻辑中,一个国家在世界上的影响力应该由国际社会成员来评价,而不是这个国家自己。”

"Obama’s criticism, first of all, doesn’t accord to facts," Jin Canrong, associate dean of the Department of International Studies at the Renmin University of China, told the Global Times on Wednesday.

本周三,中国人民大学国际研究系副主任金灿荣(音)对《环球时报》表示称:“首先,奥巴马的批评不符合事实。”

"For instance, in Syria crisis, Russia’s influence has already surpassed that of the US, and now the regional powers like Turkey and Iran are willing to negotiate with Russia on postwar affairs, and the US is not on the table," Jin said.

金灿荣说道:“举例来说,在叙利亚危机中,俄罗斯的影响力已经超过了美国,现在像土耳其和伊朗等该地区大国都愿意和俄罗斯就战后事务进行谈判,但美国却不在谈判桌上。”

On the South China Sea issue, there was no tension before the US got involved, and even if there were some disputes between China and other countries, these disputes were under control and didn’t impact the normal economic exchanges, Jin stressed.

金灿荣强调说,在中国南海问题上,美国插手前该地区并不紧张,即使当时中国和该地区其他国家之间存在一些纠纷,但也都处于可控之下、不影响正常的经济交流。

Now the US is losing influence in many regions, and many developing countries have realized that the US ideology won’t work for them and sometimes will even bring chaos, said Chu Yin, an associate professor from the University of International Relations.

国际关系学院副教授楚莹(音)表示称,现在美国正在失去在许多地区的影响力,而许多发展中国家也意识到美国的意识形态不会给他们带来好处,有时甚至还会带来混乱。

"By criticizing China and Russia, Obama indicated his unwillingness to face the US ideological failure."

“通过批评中国和俄罗斯,奥巴马表示他不愿面对美国在意识形态上的失败。”

Obama’s speech clearly showed that he left three challenges - economy, racial conflicts and divided society - for the US democracy, which Trump would also find difficult to tackle, said Diao Daming, a research fellow with the Department of Russia-Eastern Europe-Central Asia Studies of the Chinese Academy of Social Sciences.

中国社科院俄罗斯-东欧-中亚研究所研究员刁大明音)表示称,奥巴马的演讲清楚地表明他为美国的民主留下了三个挑战--经济、种族冲突和分裂的社会,而川普也将难以解决这些难题。

Although Obama said he would ensure a smooth transition of power, given Trump’s negative attitude to Obama’s legacies such as TPP, Obamacare and Iran nuke deal, the transition is very unlikely to be smooth, Jin added.

金灿荣指出,尽管奥巴马称他会确保权力的顺利交接,但是鉴于川普对奥巴马诸如TPP、奥巴马医保、以及伊朗核协议等政治遗产的消极态度,总统权力平稳交接的可能性很小。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/13962.html

为您推荐