特朗普愿意与中国合作,但遵循“一个中国”需要北京让步

导读:美国候任总统特朗普說,除非北京在汇率及贸易问题有所让步,否則美国不一定奉行一个中国政策;至于俄罗斯方面,他说会维持对俄罗斯的制裁最少一段时间。US President-elect Donald Trump says he is willing to work with Russia an

导读:美国候任总统特朗普說,除非北京在汇率及贸易问题有所让步,否則美国不一定奉行"一个中国"政策;至于俄罗斯方面,他说会维持对俄罗斯的制裁“最少一段时间”。

特朗普愿意与中国合作,但遵循“一个中国”需要北京让步

US President-elect Donald Trump says he is willing to work with Russia and China, providing they cooperate.

美国候任总统唐纳德·特朗普说他愿意与俄罗斯和中国合作,前提是他们配合的话。

Mr Trump told the Wall Street Journal that newly-imposed sanctions on Russia would remain "at least for a period of time" but could then be lifted.

特朗普告诉《华尔街日报》,对俄罗斯的新制裁将持续“至少一段时间”,但之后可以解除。

He also said the One China policy, in which the US no longer acknowledges Taiwan, was up for negotiation.

他还说,美国就不承认台湾的“一个中国”政策正在谈判中。

Meanwhile, a US Senate committee will probe claims Russia attempted to meddle in the presidential election.

与此同时,美国参议院委员会将对俄罗斯试图干预总统选举的事件进行调查。

In his interview, Mr Trump said sanctions on Russia could be lifted if Moscow helped Washington in the war against Islamic extremism and in other matters.

在采访中,特朗普说,如果莫斯科帮助华盛顿打击伊斯兰极端主义和其他事项的战争,那么对俄罗斯的制裁可以解除。

If you get along and if Russia is really helping us, why would anybody have sanctions if somebody’s doing some really great things?

“假如(两国)相处得不错,俄罗斯真的幫助我们,为何我们还需要有制裁?”

He said he hoped a meeting with President Vladimir Putin would be arranged.

他说,他希望与普京总统举行会晤。

With regards to Beijing, Mr Trump said China had to allow US companies to compete by floating its currency.

就北京方面,特朗普说中国必须允许美国公司通过浮动货币来进行市场竞争。

But he said he would not label China a currency manipulator the instant he took office.

但他说,他不会在一上任的时候给中国贴上货币操纵国的标签。

Republican and Democratic leaders on the Senate Intelligence Committee vowed to follow their investigation "wherever it leads".

参议院情报委员会的共和党和民主党领导人誓言将跟进调查,“无论走向如何”。

They will examine Russia’s cyber activity and intelligence practices.

他们将审查俄罗斯的网络活动和情报实践。

Interviewees will include members of the current US administration and President-elect Donald Trump’s team.

受访者将包括当前美国政府和候任总统唐纳德·特朗普的团队成员。

A statement, released by the committee late on Friday, said: "We believe that it is critical to have a full understanding of the scope of Russian intelligence activities impacting the United States."

委员会星期五晚些时候发布的一份声明说:“我们认为,充分了解影响美国的俄罗斯情报活动的范围是至关重要的。”

The committee will examine whether there were any contacts between Russia and people associated with the US political campaigns.

委员会将审查俄罗斯与美国政治运动有关人物之间是否有任何联系。

The bulk of the work will be done behind closed doors, although the senators say they will hold open hearings when possible.

大部分工作将秘密进行,虽然参议员说他们将尽可能举行公开听证会。

The senators said they would produce both classified and unclassified reports on their findings.

参议员说,他们将对其调查结果生成机密报告和非机密报告。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/13970.html

为您推荐