导读:今年的维密秀想必大家已经看过了,几套中国风实在辣眼睛。何止维密对中国风有误解,简直整个时尚圈都对中国风有误解好吗。
With the Chinese lunar New Year of the Rooster drawing near, many global brands are anticipating a lucrative opportunity. Some have published their latest limited edition items with design elements of the rooster and Chinese culture.
随着中国农历鸡年的脚步临近,许多国际品牌都在摩拳擦掌抓着这个赚钱的机会。已经有一些品牌发布了他们最新的限量产品,融入了公鸡和中国文化的设计元素。
But many netizens have called the designs ugly, saying that the designers are simply adding Chinese patterns onto existing products without understanding the beauty of Chinese traditional culture.
但许多网友称这些设计很难看,说设计师只是将中国图案硬加到现有产品上,完全没有理解中国传统文化的美感。
Take shoes for example: Adidas issued five limited edition pairs of sneakers
比如说鞋:阿迪达斯发布了五款限量版运动鞋。
.The company has described the special shoes on its website, saying that "these limited-edition shoes take design cues from the Year of the Rooster and the ancient tile game mahjong. These shoes feature an embroidered rooster print, a graphic sockliner."
公司在官网这样描述这些特别鞋款:“这些限量版鞋的设计灵感来自鸡年和传统古老的游戏麻将。它们有一个公鸡刺绣印花以及有图案的鞋垫。”
Some have criticized the rooster design, saying that sort of thing is always seen in rural New Year paintings.
有些人批评公鸡的设计,说这种东西总是出现在农村的新春年画上。
Last year, it was Nike that drew the ire of Chinese netizens with its Year of the Monkey design.
去年,耐克以“猴年”的设计引起了中国网友的愤怒。
This year, the shoe company has forgone that marketing route and has not added any ’rooster’ themed elements.
今年,该鞋业公司改变了营销路线,并没有添加任何“公鸡”主题元素。
However, there are Nike shoes to have traditional-Chinese-looking elements, and many have said this is not an improvement over last year’s debacle.
然而,(今年)耐克的鞋子有传统的中国式元素,许多人说这并没有任何提高,相对去年的失败。
The design includes golden patterns of clouds, phoenix, and peony on the shoes, with many viewers saying the print looks ’low’ and is ’not fashionable at all.’
这些设计包括云,凤凰和牡丹的金色图案,很多吃瓜群众表示图案看起来很low,一点都不时尚。