上海动物园大熊猫母女相继离世,民众愤怒!

导读:近日上海野生动物园宣布两只大熊猫死亡,民众纷纷表达愤怒,指责园方在照顾大熊猫不力,应对熊猫的死亡负责。Chinese netizens expressed their outrage after a Shanghai zoo announced on Thursday that two pandas died in Decem

导读:近日上海野生动物园宣布两只大熊猫死亡,民众纷纷表达愤怒,指责园方在照顾大熊猫不力,应对熊猫的死亡负责。

上海动物园大熊猫母女相继离世,民众愤怒!

Chinese netizens expressed their outrage after a Shanghai zoo announced on Thursday that two pandas died in December 2016, and slammed the zoo for exhibiting the pandas despite their illness.

本周四上海一家动物园宣布两只大熊猫在去年12月死亡,网民们对此表达了强烈愤慨,并且指责该动物园在大熊猫生病的情况下仍然将其展出的做法。

The Shanghai Wildlife Park announced on its Sina Weibo on Thursday that 21-year-old panda Guo Guo died on December 26, 2016 because of acute pancreatitis and multiple organ failure.

本周四,上海野生动物园在其新浪微博上宣布,由于急性胰腺炎和多器官衰竭,21岁的大熊猫“帼帼”在去年12月26日死亡。

The mother panda was quarantined for treatment on December 19 shortly after she showed symptoms of fever, vomiting, diarrhea, stomachache and discharged intestinal mucus.

在出现发烧、呕吐、腹泻、腹痛和肠粘液排出等症状之后,这只大熊猫妈妈在12月19日被隔离治疗。

Following the announcement, netizens who have visited the zoo blamed it for the pandas’ deaths.

在这一消息宣布之后,一些曾经参观过这家动物园的网民指责园方应对大熊猫的死亡负责。

"I went to the Shanghai Wildlife Park in December and Hua Sheng was clearly sick. Why did you insist on exposing her to the public?" said a Net user codenamed "yimiaoyishijie."

一位名叫“yimiaoyishijie”的网民说道:“我12月去的上海野生动物园,当时‘花生’(帼帼的女儿)很明显病了。为什么你们还要坚持让公众参观?”

Many also wondered why the zoo announced the deaths about a month later.

许多人也质疑为什么这家动物园要一个月之后才宣布熊猫的死讯。

Shanghai Daily quoted park employee Ni Li as saying that a joint pathological analysis with the China Conservation and Research Center for the Giant Panda caused the belated announcement.

《上海日报》援引园方雇员倪立(音)的话说,由于中国大熊猫保护和研究中心的关节病理分析报告来迟了,动物园方面的公告也就晚了一些。

"We feel very sad for the two pandas’ deaths, and face great pressure now," Ni was quoted as saying.

报道引述倪立的话说:“我们为两只熊猫的死感到很难过,现在也面临很大的压力。”

An anonymous employee of the park told the Global Times on Thursday that they received a lot of attention since they made the announcement, and they already investigated the tragedy and will try to prevent future incidents.

本周四该动物园一名不愿透露姓名的员工向《环球时报》透露说,自从他们宣布熊猫的死讯之后受到了很多关注,他们已经对这起悲剧进行了调查,将尽全力阻止今后再次发生类似的事情。

But she denied any wrongdoings in breeding the pandas.

但是她否认园方在喂养大熊猫方面有任何不当行为。

"Our employees and animal keepers took good care of these animals, but keeping giant pandas is not an easy task" said the employee.

这名员工说道:“我们的员工和动物饲养员们都把动物们照顾得很好,但是喂养大熊猫并不是一件简单的事情。”

More than 300 giant pandas are being raised in zoos and breeding centers in China, a number that has more than doubled from 164 to 375, news outlet people.cn reported.

据人民网报道,在中国,有超过300只大熊猫被动物园和繁育中心喂养,这一数字从164增长到了375,是原来的两倍多。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/13999.html

为您推荐