导读:【央企投资监管首引负面清单 境外不得从事非主业投资】昨日,国务院国资委公布了《中央企业投资监督管理办法》和《中央企业境外投资监督管理办法》,强调突出依法监管、全方位监管、全过程监管,针对央企境外投资行为提出更为严格的要求。
CHINA issued regulatory rules on outbound investments by centrally controlled State firms, the State asset regulator said yesterday, the latest move by the Chinese Government to tighten controls on money moving out of the country and stabilize a faltering yuan.
国资委近期发布了中央企业境外投资监督管理办法,同时,国家政府也在加强对资金外流的控制,稳定摇摆不定的人民币汇率。
The State-owned Assets Supervision and Administration Commission (SASAC) said it would step up supervision on outbound investments, two documents published on its website showed.
国有资产监督管理委员会(简称国资委)表明他们将建立境外投资监管机制,具体内容在国资会官网上发布的两项文件中都可体现。
The regulator also said it would establish a negative list of investment projects that centrally controlled State-owned enterprices (SOEs) would not be allowed to invest in, according to two statements published on the SASAC website. It was not clear if local government firms were excluded from the new rules.
这两份文件中提到,监管将引入投资项目负面清单,央企一律不得进行投资。至于当地政府企业是否也应遵守该新条令尚不清楚。
The SASAC did not specify which industries would be included on the negative list. It also said firms must strengthen risk management and ensure the safety of their overseas assets. Companies’ annual investment plans must be submitted to the SASAC by March 10.
国资会在负面清单中并没有固定要限制某一种行业,还提到,企业必须要加强风险防控,确保境外资产安全,各公司的年投资计划也必须在3月10日前提交到国资会。
China’s outbound investment hit US$170.1 billion in 2016, up 44.1 percent from 2015, China’s Commerce Ministry said Monday. Of that total, overseas acquisitions and mergers by Chinese firms stood at US$107.2 billion in 2016.
中国商务部星期一表示,2016年中国的境外投资总额达到1701亿美元,比2015年上涨了44.1%。其中海外并购高达1072亿美元。
Anxiety in markets has deepened in recent months as capital outflows picked up pace, forcing authorities to defend the currency and pushing foreign exchange reserves down to US$3.011 trillion in December, the lowest in almost six years.
近几个月来,随着资金外流加速,市场呈现出来的担忧也日益加深,这使政府不得不抵制货币的流通,外汇储备在12月降到六年来的最低,低至30110亿美元。
China’s Cabinet issued measures yesterday to further open the world’s second-largest economy to foreign investment, including easing limits on investment in banks and other financial institutions, as China grapples with slowing economic growth.
为应对中国经济增长放缓的趋势,国务院昨日发布了一系列政策来进一步为外方投资打开世界第二大的经济市场,其中包括放宽对银行以及其他经济机构投资的限制。
China will lower restrictions on foreign investment in banking, securities, investment management, futures, insurance, credit ratings and accounting sectors, the State Council said in a statement posted on its website.
国务院官网发布的文件中提到,在银行、证券、投资管理、期货、保险、信用评级以及会计等行业中,中国将为外来投资降低门槛。