导读:新年越来越近、年味儿越来越浓,好莱坞也赶来凑热闹,最近好莱坞环球影院也开始了为期两周的鸡年庆祝活动。
The Year of the Rooster gets a wake-up call from "Kung Fu Panda" when Po and Tigress make their first-ever appearance at the Universal Studio Hollywood’s annual Lunar New Year celebration, from this Saturday to Feb.5.
好莱坞环球影院的农历新年庆祝活动(从上周六到2月5日)是从《功夫熊猫》开始的,当阿宝和飞虎女第一次亮相的时候,这儿似乎也有了一点鸡年的味道。
The celebration comes to life within Universal Plaza, at the heart of the theme park. Decorated with red Chinese lanterns and a stunning plum blossom arch, the Plaza has a dozen of lampposts featuring banners of 12 zodiac animals with introductions.
这场庆祝活动在该影院的中心环球广场上演。广场上装饰着中国红灯笼和美丽的梅花,十二个灯柱上挂着十二生肖的旗帜,还附有对十二生肖的介绍。
Along with Po and Tigress, the 12-foot-fall Mandarin-speaking Megatron, the icon of Transformers, theme park characters Curious George and Woody Woodpecker in Chinese attire also greet and interact with visitors at the Plaza.
在阿宝和飞虎女旁边还有一个12英尺高的威震天模型(它能说普通话)、以及穿着中国服装的“好奇的乔治”和啄木鸟(这俩都是环球公园的主题动画角色),它们都会和来公园的游人打招呼、并进行互动。
"The Megatron is really funny, he speaks Chinese and makes jokes," Annie Zhang, a Chinese American visitor told Xinhua this Sunday, "I really enjoy the Lunar New Year atmosphere here."
上周日,一名华裔美国游客安妮·张对新华社说道:“这个威震天真的很有趣,他会说中国话、还会和你开玩笑。我真的很喜欢这里的新年气氛。”
As more Chinese visitors are coming to Universal Studios Hollywood, the theme park’s signature Studio Tour is also offering Mandarin-speaking tour year-round.
随着越来越多的中国游客来到好莱坞环球影城,该公园标志性的“环球之旅”全年都会提供普通话服务。
According to the Los Angeles Tourism and Convention Board, the city welcomed 47.3 million visitors in 2016 and over 1 million of them came from China, which marked LA the first city in the U.S. hosted over a million Chinese visitors.
据洛杉矶旅游会展局表示,该市2016年迎来了4730万游客,其中超过100万人来自中国,使得洛杉矶成为第一个接待超过100万中国游客的美国城市。