彭丽媛普及艾滋病知识获联合国盛赞

导读:本周三,中国第一夫人彭丽媛发表讲话,为自己在艾滋病和肺结核等领域的人道主义工作受到世界范围的关注而感到骄傲和荣幸。Peng Liyuan, wife of Chinese President Xi Jinping and World Health Organization (WHO) goodwill ambass

导读:本周三,中国第一夫人彭丽媛发表讲话,为自己在艾滋病和肺结核等领域的人道主义工作受到世界范围的关注而感到骄傲和荣幸。

彭丽媛普及艾滋病知识获联合国盛赞

Peng Liyuan, wife of Chinese President Xi Jinping and World Health Organization (WHO) goodwill ambassador for tuberculosis and HIV/AIDS, speaks during a ceremony in Geneva, Switzerland, Jan. 18, 2017. At the invitation of WHO Director-General Margaret Chan and UNAIDS Executive Director Michel Sidibe, Peng Liyuan on Wednesday attended the ceremony hosted by the WHO to renew its appointment of her as goodwill ambassador for tuberculosis and HIV/AIDS and to present her awards for her outstanding work.

彭丽媛,中华人民共和国主席习近平的夫人,同时也是世界卫生组织关于艾滋病和肺结核疾病防控的亲善大使。今年1月18号,在瑞士日内瓦举行的欢迎仪式上,她发表了一段讲话。在世界卫生组织总干事玛格丽特·陈和联合国艾滋病规划署主任米歇尔·思迪博的通力邀请下,彭丽媛于周三抵达会场,参加这场由世界卫生组织发起的任命大会,一方面重新任命彭丽媛担任艾滋病肺结核疾病防控亲善大使,另一方面因其突出贡献给予表彰。

China’s First Lady Peng Liyuan on Wednesday spoke of how honored and humbled she was to receive an international award for her humanitarian work in the global response to HIV/AIDS and tuberculosis.

本周三,中国第一夫人彭丽媛发表讲话,为自己在艾滋病和肺结核等领域的人道主义工作受到世界范围的关注而感到骄傲和荣幸。

UNAIDS Executive Director Michel Sidibe presented Peng with the UNAIDS Award for Outstanding Achievement at a ceremony held in her honor organized by UNAIDS and the World Health Organization (WHO) in Geneva, Switzerland.

为了向彭丽媛表达敬意,联合国艾滋病规划署和世界卫生组织共同组织了这一颁奖仪式,并由联合国艾滋病规划署执行主任米歇尔·思迪博给彭丽媛颁发了杰出贡献奖。

The WHO also renewed its appointment of Peng as Goodwill Ambassador for Tuberculosis and HIV/AIDS. Peng was first appointed to the role in 2011.

世卫组织同样重新任命彭丽媛艾滋病肺结核疾病防控亲善大使。这是自2011年以来,彭丽媛首次担任此职位。

This is a great honor and I am deeply humbled, Peng said on accepting the award. "A caring heart is our best weapon against AIDS - we can save lives if we take action. We must succeed and we will succeed."

彭丽媛在领奖时发言说:能成为亲善大使,我本人不胜荣幸。对抗艾滋病,最有力的的武器就是一颗关怀的心,人人行动起来,我们就能拯救无数生命。我们必须要取得成功,我们也必定能够取得成功。

Peng has been working on the prevention and treatment of HIV/AIDS and tuberculosis for more than 10 years and has advocated for a stronger response to the diseases at major international events, including at meetings of the Group of 20 and the United Nations General Assembly.

彭丽媛从事艾滋病和肺结核疾病防控工作已逾十年之久,一直以来,为了得到人们的关注,彭丽媛一直奔波在各种国际性场合,包括G20峰会、联合国大会等高端会议。

In 2015, Peng collaborated with the Organization of African First Ladies against HIV/AIDS in Johannesburg, South Africa, speaking out on key issues critical to ending AIDS by 2030. She has also been a key supporter of the China-Africa Children Summer Camp that hosts children orphaned by AIDS from both China and Africa.

2015年,在南非约翰尼斯堡,彭丽媛联合非洲抗艾第一夫人组织,共同商讨了有关2030年消灭艾滋病的关键点和分歧。中非儿童夏令营组织收养了许多患有艾滋病的孤儿,而彭丽媛也是这一组织的灵魂人物。

Professor Peng has helped to open a national conversation around HIV in China that has spread empathy and compassion for people affected by HIV, said Sidibe. "She is a true champion for the most vulnerable, especially children affected by HIV, and has helped to create an environment for children to not just survive, but thrive."

思迪博说:“在彭丽媛教授的努力下,中国开始了一场全国性的关于艾滋病的大讨论,许多人都表达了自己对艾滋病患者的同情。对于那些老弱病残,尤其是染上艾滋病的孩子们来说,她就是人间的天使,她努力为孩子们营造一个健康成长的环境,不仅要活下去,更要活得出彩!”

According to a statement from UNAIDS, the work of Peng and other prominent advocates has made an important contribution to the scale-up and improvement of services to prevent mother-to-child transmission of HIV around the world.

据联合国艾滋病规划署的一份声明称,彭丽媛和其他杰出宣传者为艾滋病的防控付出的努力是影响深远的,赖于此,在全球范围内,预防母婴艾滋病传播的基础设施也得到改善。

Progress has also been made in ensuring that children living with HIV have access to treatment.

另一方面,不断的努力确保患有HIV的儿童能够病有所医。

In 2005, fewer than 10 percent of children living with HIV around the world had access to antiretroviral medicines, but heightened awareness and improvements in diagnostics and treatment availability have ensured that around 50 percent of the 1.8 million children living with HIV had access to the life-saving medicines in 2015.

在2005年间,全世界仅不到百分之十的儿童HIV携带者能够接受抗逆转录病毒药物治疗,但随着人们意识不断提高,治疗方法日臻成熟,截止到2015年,180万儿童HIV携带者中,约半数的人有能力接受可靠的药物治疗。

China has adopted multiple methods to fight against HIV/AIDS, including expanding the scope of HIV testing and treatment. In 2015, over 143 million people, or 10 percent of the population, were tested for HIV. In 2016, China’s health authorities revised the guidebook on HIV prevention, recommending immediate treatment after a positive test result.

中国政府在对抗艾滋病中采取多种办法,包括扩大艾滋病的检测治疗范围。2015年,中国有超过一亿四千三百万的人做了HIV相关体检,接近人口总数的百分之十。2016年,中国的各个卫生机构向大众提供HIV预防的手册,并向那些体检呈阳性的患者提供及时的救助。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/14013.html

为您推荐