导读:台湾领导人蔡英文自从上任后就一直小动作频频,最近更是不顾大陆反对派遣代表团出席川普就职典礼,对此一些专家表示称,大陆必须为蔡英文的“极端行为”以及最严峻的两岸关系做好军事上的准备。
Experts said the Chinese mainland should be militarily prepared for "extreme moves" by Taiwan leader Tsai Ing-wen and the worst cross-Straits situation after Donald Trump became US president on Friday.
在上周五唐川普宣誓就职成为美国总统之后,有专家表示称,中国大陆应该对台湾领导人蔡英文的“极端行为”和最严峻的海峡两岸局势做好军事上的准备。
Senior Communist Party of China (CPC) official Yu Zhengsheng on Friday said that cross-Straits relations and the overall situation in 2017 are more complex and demanding than ever.
上周五中共高级领导俞正声表示说,2017年海峡两岸关系和整体局势要比以往更为复杂、苛刻。
Yu, a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee, said the mainland will resolutely oppose and contain those seeking "Taiwan independence" in any form.
中共中央政治局常委俞正声表示说,大陆将坚决反对和遏制任何形式的“台独”。
Tsai sent an 11-man delegation led by former "premier" Yu Shyi-kun to Trump’s inauguration, conveying the Taiwan people’s and government’s desire for increased cooperation and exchanges with the US, Taiwan-based Central News Agency reported on Tuesday.
据台湾中央通讯社周二报道称,蔡英文派遣了一支由前“行政院长”游锡堃率领的11人代表团参加了川普的就职典礼,表达了台湾人民和政府希望增加和美国的合作与交流的愿望。
China’s foreign ministry dismissed the delegation, saying the move was aimed at disrupting China-US relations.
中国外交部驳斥了这支代表团,称此举意图破坏中美关系。
When Ma Ying-jeou led the island between 2008 and 2016, a delegation was also sent to attend the inauguration ceremony of former US President Barack Obama in 2013 without Chinese mainland opposition.
在2008年到2016年马英九执政台湾时,2013年在没有大陆反对的情况下,一支台湾代表团也被派前往美国参加前总统奥巴马的就职典礼。
"The mainland reacted differently because Tsai’s refusal to follow Ma’s stance and accept the one-China principle," said Yang Lixian, deputy secretary-general of the National Society of Taiwan Studies.
台湾研究协会副秘书长杨丽仙(音)表示说:“因为蔡英文拒绝沿袭马英九的立场、并拒绝接受一个中国原则,所以大陆的反应才会不同。”
The Chinese mainland will continuously adhere to the 1992 Consensus, safeguard national sovereignty and territorial integrity, and maintain the peaceful development of cross-Straits relations, Yu said at an annual meeting of central and local officials in charge of Taiwan-related affairs.
俞正声在一场有关台湾问题的中央和地方官员年度会议上表示说,中国大陆将会继续坚守“九二共识”,维护国家主权和领土完整、维护两岸关系和平发展。
"The island may seek independence by amending its referendum law, attempt to gain more diplomatic room with the US and provoke cross-Straits tensions by inviting pro-Tibet and pro-Xinjiang independence forces to Taiwan," Zhang Wensheng, a research fellow at the Taiwan Research Institute of Xiamen University, told the Global Times.
厦门大学台湾研究院研究员张文生告诉《环球时报》说:“台湾可能会通过修订公投法来寻求独立,企图获得更多和美国的外交空间、并通过邀请藏独和疆独势力到台湾来加剧两岸关系紧张。”
Echoing Zhang, Yang said because Taiwan is part of the mainland’s core interests, the mainland can make economic, military and diplomatic sacrifices to safeguard national sovereignty when confronting the US.
杨丽仙赞同张文生的说法,称因为台湾是大陆核心利益的一部分,在面对美国时,大陆可以做出经济、军事和外交上的牺牲来维护国家主权。
However, Taiwan may have to sacrifice itself if Trump uses Taiwan as a bargaining chip in negotiations with China, Yang noted.
但是杨丽仙指出,如果川普将台湾作为和中国谈判的筹码,那么台湾也许就不得不牺牲它自己。