英国首相特丽莎·梅向全球华人拜年!

导读:今天是大年三十,过年模式已经完全开启,而英国首相特丽莎梅也向全球华人送上了新年祝福!Prime Minister Theresa May sends her best wishes to everyone in Britain, China and around the world celebrating Chinese New Year.英

导读:今天是大年三十,过年模式已经完全开启,而英国首相特丽莎·梅也向全球华人送上了新年祝福!

英国首相特丽莎·梅向全球华人拜年!

Prime Minister Theresa May sends her best wishes to everyone in Britain, China and around the world celebrating Chinese New Year.

英国首相特丽莎·梅向英国、中国、以及全世界所有庆祝中国新年的人们送上了最好的祝愿!

The Prime Minister said:

以下是梅相的拜年词:

I want to send my best wishes to everyone in Britain, China and around the world celebrating Chinese New Year.

我想向英国、中国、以及世界各地所有庆祝中国新年的人们送上最好的祝愿!

From the fairs in Beijing, to the fireworks in Hong Kong and the parades here in London, families and communities will come together and look to the year ahead – the Year of the Rooster.

从北京热闹的集市到香港璀璨的焰火和伦敦欢快的游行,家人和社区里的人们共聚一堂、期待来年——鸡年。

And what a year it is set to be – particularly for the relationship between Britain and China.

并且期待这将是怎样的一年——尤其是中英两国的关系。

Our starting point is stronger than ever before. We had the historic state visit of President Xi just 15 months ago. We receive more Chinese investment than any other major European country. We’ve got around 150,000 Chinese students studying here and the number of Chinese tourists visiting has doubled in 5 years.

我们的出发点比以往更高。15个月之前,习近平主席刚刚对英国进行了历史性的国事访问。我们得到的中国投资比其他任何一个欧洲大国都要多。我们有大约15万名中国留学生在此学习,而来英国旅游的中国游客数量在过去5年翻了一倍。

Meanwhile, as permanent members of the UN Security Council, our countries are working together on the most pressing global issues.

与此同时,作为联合国安理会常任理事国,中英两国正在共同努力解决最紧迫的全球性问题。

This year also marks some important anniversaries: 20 years since the handover of Hong Kong to China; and 45 years of ambassadorial relations between our countries.

今年标志着一些重要纪念日:香港回归中国20周年纪念日;中英两国大使级外交45周年纪念日。

I want us to take this chance to build on all the ties we share – in business, diplomacy, education, tourism and culture – as we forge a new role for Britain, as the most outward-looking, free-trading nation in the world.

我希望我们借此机会加强两国之间的所有联系——在商业、外交、教育、旅游和文化上的联系,而我们也正在打造一个新的英国——世界上最外向、最自由贸易的国家。

Indeed, I look forward to making another visit to China, following my trip to Hangzhou last year, which was my first visit outside Europe as Prime Minister and my first meeting with President Xi.

事实上,我期待着再次访问中国。去年我参加G20会议造访了杭州,这是我第一次作为首相访问欧洲以外的国家,也是我第一次和习近平主席会晤。

And it is an auspicious time. The Rooster – the Fire Rooster – represents so many of the characteristics we need to employ in that endeavour: openness, confidence, hard work and leadership.

现在吉时已到!鸡——火红的大公鸡——代表了许多我们需要在那一行动中所秉持的态度:开放、信心、努力和领导力。

These aren’t alien concepts to any of us. Indeed, they are characteristics demonstrated day in, day out by the British Chinese community.

这些对我们来说都不是陌生的概念。事实上,英国华人社区里的人们无时不刻都表现出这些好品质!

For this is a community that makes an enormous contribution to our society – proving that the strength and success of this country rests on dedication, diversity and a deep spirit of citizenship among our people.

因为这是一个为我们社会做出巨大贡献的群体——证明这个国家的力量和成功取决于人民的奉献精神、多样性、以及深厚的公民精神。

So as the lanterns are lit and the dumplings are served, let me wish you and your family, wherever you are, a very happy and healthy New Year.

所以当此灯笼高挂、饺子端上宴席的时刻,让我祝愿你和你的家人,无论你们身在何地,都能过上一个健康快乐的新年。

Xin Nian Kuai Le.

新年快乐!

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/14025.html

为您推荐