以牙还牙,特朗普建议恢复对恐怖分子的折磨

导读:自从奥巴马上台以后,美国取缔了对嫌疑恐怖主义分子的酷刑政策。如今特朗普上台,对该政策又重拾兴趣。US President Donald Trump said Wednesday that he is ok with torturing terrorists in order to fight fire with fire.本周

导读:自从奥巴马上台以后,美国取缔了对嫌疑恐怖主义分子的酷刑政策。如今特朗普上台,对该政策又重拾兴趣。

以牙还牙,特朗普建议恢复对恐怖分子的折磨

US President Donald Trump said Wednesday that he is ok with torturing terrorists in order to "fight fire with fire."

本周三,美国总统特朗普称为了“以牙还牙”,他允许折磨恐怖分子。

"When ISIS is doing things that nobody has ever heard of since medieval times, would I feel strongly about waterboarding? As far as I am concerned we have to fight fire with fire," Trump said during an interview with US TV network ABC.

在美国电视网ABC的采访过程中,特朗普说:“当伊斯兰国正在做自中世纪以来没人听说过的事情时,一想到水刑,我情绪能不激动吗?就我而言,我们必须以牙还牙。”

Trump said he has recently met the senior intelligence officials who told him that torture "absolutely" works.

特朗普说,最近他已经会见了高级情报官员,他告诉他,折磨“绝对”奏效。

The ultimate decision whether to implement torture for suspected terrorists will be up to newly-appointed Defense Secretary James Mattis and Central Intelligence Agency Director Mike Pompeo, Trump said.

特朗普说,是否对嫌疑恐怖分子实施折磨的最终决定将取决于新任命的国防部长詹姆斯·马蒂斯和中央情报局局长迈克。

"If they don’t want to, that’s fine. If they do want to, then I’ll work for that end," Trump said.

特朗普说:”如果他们不想,那就算了。如果他们想,我会全力支持。”

Mattis has said previously that he did not believe torture would work.

先前,马蒂斯已经说过,他不相信折磨会奏效。

Following the war on terrorism launched by former US President George W. Bush, US intelligence agencies have set up under-the-radar jails for people suspected of terrorism.

在美国前总统布什发起恐怖主义战争后,美国情报机构为涉嫌恐怖主义的人设立了不为人知的监狱。

Reports emerged that inmates in these black jails have been subject to torture including waterboarding, sleep deprivation and physical abuse.

报告显示,这些黑监狱中的囚犯遭受了包括水刑,剥夺睡眠和身体虐待在内的酷刑。

The practice strained the relationship between the United States and Middle Eastern countries and tarnished the country’s image in the world.

这种做法使得美国和中东国家的关系变得紧张,并且会玷污美国在世界上的形象。

Barack Obama signed an executive order soon after taking office in January 2009 to close such secret prisons and end torture of terror suspects.

2009年1月奥巴马上任后不久,签署了一份行政命令,关闭这样的秘密监狱,结束对嫌疑恐怖分子的折磨。

Eight years later most mainstream politicians in Washington lost their appetite for such gruesome punishments.

八年之后,华盛顿的大部分主流政治家失去了对这种可怕惩罚的兴趣。

US media have quoted sources within the US government as saying that Trump may soon sign an executive order to review whether torture should be brought back. "The President can sign whatever executive orders he likes. But the law is the law. We are not bringing back torture in the United States of America," Republican Senator John McCain, a hawkish figure in Congress, said in a statement.

美国媒体援引美国政府内部信息,称特朗普可能在不久后会签署一份行政命令,审查是否应当重启酷刑。国会鹰派人物,参议员约翰·麦凯恩在一份声明中称:“总统可以签署任何他喜欢的行政命令。但是法律就是法律。我们不会把折磨带回美国。”

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/14027.html

为您推荐