导读:就在特朗普入主白宫第一天,美国及全球其它各地发动了反对特朗普的女权示威游行。她们要求新任总统致歉,并声称“妇女能顶半边天”。
Washington (CNN) — Marches for women’s rights in the United States and around the world amounted to a remarkable protest against Donald Trump on his first full day in office.
CNN华盛顿电——在唐纳德·特朗普上任第一天,美国和全世界的女权示威游行上升为了一场盛大的抗议。
The question going forward is whether the marches are simply a cathartic moment for people upset over Trump’s election victory or a more enduring opposition movement.
问题在于这些示威游行仅仅是对特朗普大选胜利感到失望之后的举动,还是一场更为持久的反对运动。
It was not immediately clear what political impact the marches would have on the Trump administration or Republicans in Congress. Trump didn’t address the march during remarks he delivered Saturday afternoon at CIA headquarters in Virginia.
尚不能立即清楚这些示威游行将会对特朗普政府或国会的共和党议员们产生什么政治影响。周六下午,特朗普在弗吉尼亚中央情报局总部发表讲话之时并未提到示威游行。
One central hurdle for protesters: their effort to draw attention to so many different political priorities. Even the signs they carried reflected the diversity of their agendas.
抗议者们的一个中心障碍即是:他们努力吸引人们注意的特权有如此之多。甚至连他们所举的标牌反映的也是各自不同的目的。
Some were there advocating for Black Lives Matter movement while others aimed to bring attention to reproductive rights. Some focused on the fight for equal pay and their opposition to the rollback of former President Barack Obama’s health care law.
一些人在这里提倡“黑人的命也是命”运动,而其他人旨在将人们的注意力转移至生殖权利。还有些人聚焦于为平等收入而战,他们反对废除前任总统巴拉克·奥巴马的医疗法律。
Differing approaches
方式不同
They also differed in their approach to influencing the new administration. Some women wore blue and white sashes that said "dissent is patriotic." Homemade signs and rainbow flags bore symbols of peace and love -- others emblazoned with the printed message "Women Won’t Back Down."
他们影响新一届政府的方式也有所不同。一些妇女扣着蓝白色腰带,上面写着“反对即爱国”。自制的标牌和彩虹旗具有和平与爱的字样——其他人携带着印有“女性不会让步”信息的标牌。
Many women in attendance also wore the now-famous T-shirts with hearts embracing Trump’s phrase about Hillary Clinton: "Nasty Woman."
很多在场的女性还身穿带有心样的时髦T恤,上面写着特朗普对希拉里·克林顿的用词:“险恶的女人”。