导读:春节不少人都从大城市回到了老家,平日里光鲜亮丽的“琳达”、“理查德”都变成了“二丫”、“狗蛋”!
During Chinese New Year, it is common for urban-dwelling Chinese people to return to their rural hometowns and stay with their relatives.
在春节期间,住在城市的人回到农村过年是很常见的。
This year, users of Weibo and WeChat have been taking a step further, and reflecting on the picture they present to the world of their modern lives.
而今年微博和微信用户们更进一步,用照片反映出自己回家前和回家后的区别。
#BeforeVsAfterComingHome
#回家前VS回家后
Thousands of young professionals have been sharing pictures of themselves pulling vegetables, chopping trees, or washing dishes outside - the way their rural relatives still live.
成千上万的年轻人分享了他们拔菜、砍树、洗盘子的照片——跟他们的农村亲戚一样。
On Sina Weibo, hundreds have used the #BeforeVsAfterComingHome hashtag on their posts. They mainly share "before" pictures of them dressed in formal attire, and "after" pictures of them in multiple layers of heavy outdoor clothing, mainly undertaking manual labour.
在新浪微博上,许多人都用#回家前VS回家后这个标签来发帖。“回家前”是他们穿着正式服装的照片,而“回家后”则是他们层层包裹着的户外服装,而且主要是在从事体力劳动。
Popular news portal Sina News shows how the trend has spread to popular mobile messenger WeChat, sharing further pictures from the platform.
新浪新闻向我们展示了这一趋势是如何蔓延到微信上的,分享了更多的照片。
Author Gong Gaofeng posted on Weibo that the trend has been popular because Chinese celebrities have been sharing pictures of themselves in their hometowns.
作家龚高峰在微博上发文称,这一趋势之所以流行起来,是因为一些中国名人也分享了自己在家乡的照片。
Thousands have commented praising what they see as humbling pictures of famous actors including Wang Baoqiang, an actor famous for his portrayals of rural Chinese.
许多人都留下了评论,对包括王宝强在内的著名明星的照片表示了赞赏。
’People look happier’
“人们看起来更开心。”
Chinese millennials have been discussing how the pictures show the stark differences facing people living in urban and rural China.
中国千禧一代对从这些照片中反映出来的、城市和农村地区人们所面临的巨大差距展开了讨论。
Many ridicule themselves for wearing "ugly" borrowed clothing from their parents or grandparents, but others speak frankly about the differences between theirs and their elders’ generation.
许多人从父母或祖父母那里借来衣服穿上,嘲笑自己穿着“丑陋”,但是其他人则坦率地道出自己和老一辈之间的不同。
Nuan Tiandi comments that when she returns home: "There is no heating, so my nose is freezing and I have puffy eyes."
网友“Nuan Tiandi”回到家时说道:“家里没有暖气,所以我的鼻子冻得通红,还有了眼袋。”
Others surprise netizens by showing pictures of their parents’ or grandparents’ antiquated kitchen equipment.
其他人则上传了自己父母和祖父母陈旧厨房的照片,这使得网民很惊讶。
But despite the stark differences between these pictures, many social media users say that they show people at their happiest.
但是尽管这些照片中存在着巨大的差距,但是许多社交媒体用户都表示说这些照片记录了人们最快乐的时候。
One user comments on how seeing the pictures, he feels a sense of "relief".
一名用户在评论如何看待这些照片时,说自己感受到了一种“解脱”。
Jiuming Yuelingmao says: "I feel as though people look happier in these ’after’ pictures."
网友“Jiuming Yuelingmao”说道:“我仿佛觉得‘回家后’里的人们更快乐一些。”
San Jin says the "after" pictures show people being "their truest selves".
网友“San Jin”则表示说,“回家后”的照片显示出了人们的“真实自我”。
The World Bank predicts that some 70% of Chinese will live in cities by 2030.
据世界银行估计,到2030年时中国70%人口将居住在城市。