导读:长假结束,不少人都觉得浑身无力、不想上班,“节后综合征”成为职场普遍现象。
Yang Guang, a 31-year-old game developer, took his bride to the Maldives and Hong Kong for a monthlong honeymoon four years ago. When he returned, Yang hardly remembered how to build his 3D characters.
杨光(音)是一个31岁的游戏开发者,4年前他带着新婚妻子到马尔代夫和香港度过了一个为期一月的蜜月。当他回来的时候,杨光几乎不记得怎么建3D人物了。
"I was thrilled at first. Almost a month doing no job at all," Yang recalled. "But going back to work from that, I found myself completely lost. It took me a month to pull myself together."
杨光回忆道:“起初我很兴奋,因为已经几乎一个月没有工作了。但是休假回来重新工作之后,我发现自己完全迷失了。我花了一个月时间才重新振作起来。”
Experts in modern society have developed a term for what Yang went through-"post-holiday syndrome". It describes the little blues and, in some cases, depressions one tends to feel after spending a period of time away from work. Some get anxious, some find it hard to concentrate, others just cannot fall asleep.
现代社会的专家们已经为杨光的情况想出了一个词——“节后综合征”。它指的是一个人一段时间不工作之后出现的沮丧,或者某些情况下的抑郁。一些人会很焦虑,很难集中精神,其他一些人则会不能入睡。
People all over the world seem to have problems dealing with such downs. They start to search for articles like "how to cope with post-holiday syndrome" after major holidays like Christmas, New Year, and in China, the Spring Festival.
世界各地的人们似乎都有这种问题。在度过像圣诞节、元旦、春节等重大节日之后,他们开始搜索一些类似“如何应对节后综合征”的文章。
Yuan Shengchen, 25, was bored sitting at his desk on Friday, the first business day after the weeklong Spring Festival.
本周五春节过后第一个工作日,25岁的袁胜晨(音)无所事事地坐在办公桌前。
Working for a State-owned publishing house headquartered in the capital, Yuan’s job is fairly detail-oriented and attention-consuming-he has to remember all 88 editors’ individual requirements and convey them precisely to four printing houses, and make sure the latter turn over the work on time.
袁胜晨在北京一家国有出版社上班,他的工作非常注重细节、需要许多注意力——他必须记住所有88个编辑的个人要求、并将其精确地传达给4个印刷厂,还要确保印刷厂按时完成印刷任务。
Yuan said a vacation, even a short one, can greatly blur his memory.
袁胜晨表示说一个假期,即使很短,也会让他的记忆出现模糊。
"I never have any ’mornings’ on vacation. My days always start after noon," Yuan said. Yet on a workday, like this Friday, he had to get out of bed before 6 am. His office is in Chaoyangmen, close to the Ministry of Foreign Affairs, while he lives in Shangdi, the very northern part of the city.
袁胜晨说道:“在假期里我从来没有‘早晨’,我的一天都是从中午之后才开始。”但是在工作日,就像这个周五,他必须在早上6点之前就起床。他的办公室在朝阳门,靠近外交部,而他住的地方却在北京极北的上地。
Yuan basically did nothing that day, as his contacts at the printing houses were still on vacation. He was lingering in the office, sat for a while, then stood up for a quick walk.
袁胜晨那天几乎什么也没做,因为他在印刷厂的联系人还在放假。他在办公室里徘徊了一阵,坐了一会儿,然后站起来快步走了。
"The first day is always slow. I’m counting down to five o’clock."
“上班第一天总是过得很慢,我在数到5点下班。”