合则两利,斗则俱伤!忽视中国只会使“让美国再次伟大”成为幻灭

导读:自从上台以来,特朗普就频频对中国发怼。近日,《中国日报》刊文称,让美国再次伟大必须让中国再次强大。President Donald Trumps often changing foreign policy positions and unorthodox diplomatic exchanges have made the Uni

导读:自从上台以来,特朗普就频频对中国发怼。近日,《中国日报》刊文称,“让美国再次伟大”必须“让中国再次强大”。

合则两利,斗则俱伤!忽视中国只会使“让美国再次伟大”成为幻灭

President Donald Trump’s often changing foreign policy positions and unorthodox diplomatic exchanges have made the United States an unpredictable partner in international affairs, especially in Sino-US relations and Pacific affairs.

唐纳德·特朗普总统经常变化的外交政策立场和非正统的外交往来已经使得美国成了国际事务当中一个不可预知的伙伴,这在中美关系和太平洋事务中尤为突出。

"The indispensable nation" appears to be isolating itself from international trade relations. Trump terminated the Trans-Pacific Partnership agreement on his first day in the White House.

“这个必不可少的国家”看似要将其与国际贸易关系隔离。特朗普在入主白宫第一天就终止了跨太平洋伙伴关系协定。

Ending the TPP trade pact means China can expand its domain of influence in the Pacific Rim region as other US allies and friends inevitably look for a more reliable trade partner in the neighborhood. As these geopolitical realities set in, will his campaign promises to "Make America great Again" eventually default to "Making China Great Again" and make the US a dispensable nation?

结束TPP贸易协定意味着中国能够在太平洋沿岸地区扩大其影响力,因为美国其他的盟友和朋友不可避免地寻找邻近地区一位更加可靠的贸易伙伴。由于这些地缘政治现实,特朗普“让美国再次伟大”的竞选口号将会最终默认为“让中国再次伟大”和让美国成为一个可有可无的国家吗?

At the 21-member Asian-Pacific Economic Cooperation Economic Leaders’ Meeting in Peru last November, President Xi Jinping reaffirmed that China and the Association of Southeast Asian Nations would indeed invite the TPP member-nations to join the Beijing-supported Regional Comprehensive Economic Partnership.

习近平主席在去年11月秘鲁21国亚太经合组织领导人峰会上重申,中国和东南亚国家联盟诚挚邀请TPP成员国加入北京支持的区域全面经济伙伴关系。

Ignoring China would be a mistake. The Sino-American relationship has been mutually beneficial for both countries. The Trump administration can hardly "Make America Great Again" without making "China Great Again".

忽视中国是错误的。中美关系是互利的。如果不让“中国再次伟大”,特朗普政府几乎不能“让美国再次伟大”。

The US still depends on the global supply chain. When the Trump administration begins to deal with other countries, the elephant at the table of every trade negotiation will be China.

美国仍旧依赖全球供应链。当特朗普政府开始与其他国家做生意时,每一场贸易磋商的大丰收将会来自中国。

The evolving multifaceted bilateral relationship is intrinsically complicated yet mutually beneficial for the US and China, which are connected through growing trade, investment and people-to-people exchanges. No matter what the Trump administration may have in store for China and the world, one thing can be predicted: the US must and will accept China’s inevitable rise.

演变的多层面双边关系本质上是复杂的,然而这对于因不断增加的贸易、投资和人文交流联系起来的中美有着好处。无论特朗普政府为中国和世界准备了什么,有一件事情是可预测的:美国必须也将要接受中国不可避免的崛起。

As a self-professed titan of deal-making, Trump could "Make America Great Again," by simply embracing the founding vision of Thomas Jefferson: "Peace, commerce and honest friendship with all nations; entangling alliances with none."

自称是交易巨人的特朗普只有通过信奉托马斯·杰弗逊的基本理念——与所有国家保持和平、贸易和忠实;不与任何国家结盟——才能“让美国再次伟大”。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/14048.html

为您推荐