导读:在中国新年期间,美国总统给华人拜年一直以来都是惯例。可是今年,新任总统特朗普反其道行之,他拒绝拜年。这一举动引发了人们对中美关系的担忧。
US President Donald Trump’s failure to send his Lunar New Year greeting to the Chinese community has triggered heated discussion among the public about what it means for the Sino-US relations, even though his daughter Ivanka Trump made a surprise appearance at the Chinese Embassy in Washington, DC for the Chinese New Year celebrations on Wednesday.
美国总统唐纳德·特朗普因未向华人社区拜年引起了民众关于此举对中美关系意义的热议,虽然他的女儿伊万卡·特朗普于星期三惊喜地现身中国驻华盛顿特区大使馆参加中国新年庆祝活动。
Former US presidents like Bill Clinton, George W. Bush and Barack Obama all delivered Lunar New Year greetings to Asians who celebrate this festival.
像比尔·克林顿、乔治·W·布什和巴拉克·奥巴马这些前任总统们都向庆祝这一节日的亚洲人拜过年。
Some Chinese Net users felt Trump was being disrespectful by not sending a greeting.
一些中国网民觉得特朗普不拜年是失礼之举。
An Gang, a member of the academic committee of the Pangoal Institute, a Beijing-based think tank, said, "At this moment, Donald Trump is shaping and reinforcing his tough image on immigrant issue, so he doesn’t want to send the wrong signal by delivering New Year greetings to the Chinese."
北京盘古智库学术委员会成员安刚(音)指出:“此时,唐纳德·特朗普正在塑造和加强其就移民问题的强硬形象,所以他不想通过向华人拜年传递错误信号。”
On the other hand, Ivanka on Thursday posted video footage of her daughter singing a Chinese song on Twitter with the hashtag #ChineseNewYear.
另一方面,伊万卡于星期四在推特上上传了她女儿唱汉语歌的视频,其标签是中国新年。
Chinese Net users welcomed Ivanka’s visit to the Chinese Embassy. One Net user wrote on Weibo, "She [Ivanka] is wiser and more sensible than her father." Another said, "Her father made a mistake, and now she is trying to fix it."
中国网民对伊万卡访问中国大使馆表示了欢迎。一名网民在微博上写道:“她(伊万卡)比她的父亲更加聪明、明事理。”另外一名网民说道:“她的父亲犯了一个错误,现在她正试图去纠正。”
"Diplomatically, Donald Trump doesn’t want to be friendly to China, but his family may want to maintain business ties," read a comment from guancha.cn, a Chinese news website.
“从外交上说,唐纳德·特朗普并不想对中国友好,但是他的家族可能想要维护商业联系,”中国新闻网站观察者网的一条评论指出。
"Donald Trump wants to maintain his tough image to show his supporters that he will not change his attitude toward China, but his daughter can be more flexible," said Jin Canrong, associate dean of the Department of International Studies at the Renmin University of China.
“唐纳德·特朗普想要维护他的强硬形象,以此向他的支持者们展示他不会改变对中国的态度,但是他的女儿可以更加灵活,”中国人民大学国际研究学院副院长金灿荣(音)指出。
"Although Ivanka can’t officially represent the US government, this activity is unusual," Xin Qiang, deputy director of the Center for US Studies at Fudan University, told the Global Times on Thursday.
“虽然伊万卡并不能从官方上代表美国政府,但是这一活动是不寻常的,”复旦大学美国研究中心副主任辛强(音)于星期四向《环球时报》表示。
Trump’s views on China expressed during his campaign and his transition period were mostly provocative and offensive. He vowed to slap a 45 percent tariff on Chinese goods and spoke of using the one-China policy as leverage to bargain with China on trade.
特朗普对中国的观点在其竞选和过渡时期主要表现得挑拨和冒犯。他誓言要对中国商品征收45%的税收,同时提到用“一个中国”政策作为与中国贸易讨价还价的筹码。