《福布斯》评选董明珠为中国最杰出女商人,华为、阿里多位高管上

导读:福布斯评选中国100强女商人,董明珠夺冠,华为、阿里多家企业高管榜上有名。Forbes China has named the chairwoman of Chinas largest air conditioning manufacturer the most outstanding businesswoman in the country.福布斯中

导读:福布斯评选中国100强女商人,董明珠夺冠,华为、阿里多家企业高管榜上有名。

《福布斯》评选董明珠为中国最杰出女商人,华为、阿里多位高管上

Forbes China has named the chairwoman of China’s largest air conditioning manufacturer the most outstanding businesswoman in the country.

福布斯中国已经评选中国最大空调制造企业董事长为中国最杰出女商人。

Gree Electric Appliances chairwoman Dong Mingzhu topped Forbes list of China’s top 100 businesswomen, followed by Sun Yafang, chairwoman of Huawei Technologies.

在《福布斯》评选的中国100强女商人榜单中,格力电器董事长董明珠排在首位,其次是华为公司董事长孙亚芳。

In third place is Lucy Peng, chairwoman of Ant Financial Services Group, the payment affiliate of Alibaba Group Holdings Ltd. She was one of three female executives to make the list from Alibaba Group and its affiliates.

排在第三位的是阿里巴巴旗下蚂蚁金服集团董事长彭蕾。阿里及其子公司共有3名高管登上该榜单,彭蕾正是其中之一。

Rounding out the top five this year are Yang Huiyan, vice-chairwoman of Guangdong-based property developer Country Garden Holdings in fourth, and Song Guangju, chairwoman of Poly Real Estate Group in fifth.

今年挤进前五的还有广东房地产开发商碧桂园集团副董杨惠妍(第四)、以及保利房地产集团董事长宋广菊(第五)。

Forbes released the rankings in 2014 for the first time.

《福布斯》2014年首次发布该榜单。

The magazine determines the ranking based on the companies’ scale, management, influence and numbers of employees.

《福布斯》根据企业规模、管理、影响力和员工数量来确定排名。

Most notably, businesswomen in tech-business made frequent appearances on the list, including Sun Jie of Ctrip.com International, one of the country’s biggest online travel agencies, and Liu Qing, president of ride-hailing company Didi Chuxing.

最值得注意的是,科技公司的女企业家们经常出现在该榜单之上,包括携程网CEO孙洁、以及滴滴出行总裁柳青。

Three post-80s women also made the list; Liu Chang of New Hope Liuhe, Hu Jiajia of Meters/bonwe and Zong Fuli (or Kelly Zong) of Hangzhou Hongsheng Beverage Group Ltd.

三位80后女性也榜上有名:新希望六合董事长刘畅、美特斯邦威董事长胡佳佳、以及杭州宏胜饮料集团有限公司(哇哈哈)的宗馥莉。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/14067.html

为您推荐