特朗普与习近平首次进行电话通话,对“一个中国”方针达成一致

导读:美国总统特朗普与中国主席习近平进行了自其就任以来的首次电话通话。在习主席的要求下,特朗普承诺尊重一个中国的政治方针。US President Donald Trump and his Chinese counterpart Xi Jinping spoke by phone Thursday evening, a

导读:美国总统特朗普与中国主席习近平进行了自其就任以来的首次电话通话。在习主席的要求下,特朗普承诺尊重“一个中国”的政治方针。

特朗普与习近平首次进行电话通话,对“一个中国”方针达成一致

US President Donald Trump and his Chinese counterpart Xi Jinping spoke by phone Thursday evening, according to the White House -- the first time the two have spoken since Trump took office.

白宫方面消息,美国总统特朗普于星期四晚上和中国主席习近平进行了自其就任以来的首次电话通话。

In the call, the two leaders discussed "numerous topics," and Trump committed to honoring the "One China" policy at Xi’s request.

电话中,中美两位领导就许多问题进行了深入讨论。在习主席的要求下,特朗普承诺尊重“一个中国”的政治方针。

Since his election in November, President Trump has challenged Beijing over several issues and, most controversially, upended decades of diplomatic protocol by questioning the longstanding US policy towards Taiwan.

自特朗普就任美国总统以来,曾几次针对某些问题对北京挑衅,更具有争议性的是,他对美国长期以来对台湾问题的立场提出质疑,由此推翻存在了长达数十年之久的外交协议。

China views Taiwan as a renegade province and, since 1979, the US has acknowledged Beijing’s claim that Taiwan is part of China, with US-China relations governed by the set of protocols known as the "One China" policy.

中国认为台湾是脱离了大陆之外的一个省,自1979年以来,美国与北京达成一致,承认台湾是中国的一部分,这其中的一系列协议被称为“一个中国”方针,中美关系深受其影响。

Prior to taking office, Trump had caused friction in bilateral ties in the US-Sino relationship by taking a phone call from Taiwan’s leader Tsai Ing-wen, forcing China to lodge an official complaint and, in a January interview in The Wall Street Journal, he said, "Everything is under negotiation, including ’One China.’"

在上任之前,特朗普就曾因与台湾领导人蔡英文进行了一次通话,迫使中国正式向法院提起诉讼,从而引起中美关系发生摩擦。此外,在一月华尔街日报的采访中,他表示“一切都有待谈判商榷,包括‘一个中国’”。

The ’One China’ policy is not a card on the bargaining table — it is the table itself. Taiwan is also a vital US partner and thriving democracy of 23 million people. Its future is not ours to bargain away, Haenle added.

Heanle表示,“一个中国”方针并不只是中美谈判桌上的众多话题之一——它本身就是一个大问题。同时台湾也是美国重要的合作伙伴,拥有2300万人口,民主政治繁荣兴盛,它未来的命运轮不到我们来做决定。

According to China’s Ministry of Foreign Affairs, Xi told Trump that the two countries faced a complex global landscape and countless challenges making it even more necessary and urgent for China and the US to strengthen cooperation.

据中国外交部消息,习近平向特朗普表示两国当前正面临着复杂的全球局势和数不清的挑战,中美两国关系的加强比以往更加必要和紧急。

Xi also said he appreciated Trump’s emphasis that the US government would abide by the "One China" policy.

习近平还表示,他很感谢美国能够坚持承认“一个中国”原则。

Thursday’s call was described as "extremely cordial," and the readout released by the White House said "representatives of the United States and China will engage in discussions and negotiations on various issues of mutual interest."

周四的电话谈话可谓是“深切热忱”,白宫方面表示,针对各种事务及双方共同关注的问题,中美两国领导人将一同进行谈判及深入讨论。

The two leaders also extended invitations to meet in their respective countries.

此外,两国领导人都邀请对方到各自的国家进行访问。

In China, there’s been speculation that Trump could be invited to attend a major economic summit Beijing is hosting in May, which will be attended by Russian President Vladimir Putin.

中国方面已经有意邀请特朗普参加将于五月在北京举行的重要经济峰会,届时俄罗斯总统普京将会到场。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/14073.html

为您推荐