导读:好莱坞最受人瞩目的明星夫妇乔治.克鲁尼和阿迈勒即将在今年六月迎来双胞胎宝宝。
Prominent human rights lawyer Amal Clooney and her husband, award-winning actor George, are expecting twins, Matt Damon has //confirm/i/ied.
赫赫有名的人权律师阿迈勒和屡获大奖的男星乔治,将喜迎双胞胎,据马特.达蒙证实。
Speaking to Entertainment Tonight Canada, the actor explained Clooney had told him the news while they were working together last autumn.
马特.达蒙在加拿大的《今夜娱乐》节目中透露了此消息,并称是去年秋天两人一起工作时克鲁尼告诉他了这个消息。
Damon said: "They’re going to be awesome parents. Those kids are lucky."
达蒙说,“他们会成为很棒的父母。做他们的孩子很幸运。”
He was speaking after the news of the couple’s pregnancy was revealed by CBS’s The Talk host Julie Chen.
而在此前,哥伦比亚广播公司《The Talk》节目主持人朱莉.陈就已宣布了这对夫妇怀孕的消息。
Explaining how Clooney revealed the news, Damon said: "I was working with him last fall and he pulled me aside on set and I almost started crying.
谈到克鲁尼当时是怎么透露这个消息时,达蒙说,“去年秋天我和他一起拍戏,他把我拉到一旁说的,我简直激动的要哭了。“
"I was so happy for him. And I was like, ’How far along is she?’ And he goes, ’Eight weeks’.
“我真为他感到高兴。我问他,‘怀孕多长时间了’,他说,‘八个周了’。”
"I said, ’Are you out of your mind? Don’t tell anybody else! Don’t you know the 12-week rule?’ Of course he doesn’t. I was like, ’just shut up, man’."
“我说,‘你是不是乐坏了!’可不要告诉别人啊!难道你不知道12周的规矩?他真的不知道。我说,‘哥们,你可得悄悄的。’”
Another source close to the couple, quoted by People, said they were "very happy".
《人物》援引了另一则与他们相关的消息,称他们“十分开心”。
George and Amal Clooney married in Venice in 2014 with a star-studded list of guests who included Damon and Bill Murray.
乔治和阿迈勒. 克鲁尼2014年在威尼斯结婚,来宾众星云集,包括达蒙和比尔.默里等。
Rumours that they might be expecting began to circulate last month when Amal was spotted wearing a loose-fitting dress.
自阿迈勒上月被曝光着宽松外套后,就有了他们怀孕的传闻。
George, 55, has starred in numerous Hollywood films and has won two Academy Awards.
55岁的乔治参演了许多好莱坞大片,两次获奥斯卡奖。
Amal, 39, has represented a number of high profile figures, including former Ukrainian Prime Minister Yulia Tymoshenko and Australian Wikileaks founder Julian Assange.
39岁的阿迈勒也曾为许多备受瞩目的人物代理案件,包括前乌克兰总理Yulia Tymoshenk和澳大利亚维基解密创始人Julian Assange。