南锣鼓巷重新开放,看看有什么变化

导读:经过长达两个月的整顿后,看看南锣鼓巷的新面貌你满意吗?Nanluoguxiang, a popular alleyway in central Beijing known for its traditional culture, reopened during the Spring Festival holiday after the completion of a two

导读:经过长达两个月的整顿后,看看南锣鼓巷的新面貌你满意吗?

南锣鼓巷重新开放,看看有什么变化

Nanluoguxiang, a popular alleyway in central Beijing known for its traditional culture, reopened during the Spring Festival holiday after the completion of a two-month renovation project.

南锣鼓巷是北京市中心一个受欢迎的胡同,它以其传统的文化著名,经过长达两个月的整顿工程,终于在春节期间重新开放。

Work to complete the upgrade of the 800-meter-long narrow alley, which was initiated by shop owners rather than the city government, lasted from Oct 28 to Dec 28.

对这条长达800米的窄巷的改善工作从10月28日持续到12月28日,这项工程是由商铺店主发起的而不是市政府。

Wei Ziyou, 29, visited Nanluoguxiang on Thursday and said the new-look alleyway has a cleaner, fresher feel to it, as there are fewer stores and fast-food stands.

29岁的魏子友星期四参观了南锣鼓巷并说,南锣鼓巷的新面貌给人一种干净新鲜的感觉,因为店铺和快餐摊位的数量减少了。

"However, as a local resident, I still don’t think there is enough traditional Beijing culture on display, despite a new cultural center being opened to the public at the south end of the alley," Wei said.

“然而,作为一个当地居民,我仍然认为南锣鼓巷对北京传统文化的展示还不够,除了位于巷子最南边即将对公众开放的文化中心。”魏子友说。

The cultural center is a nonprofit enterprise that displays and sells folk art, such as New Year pictures.

这个文化中心是一个非营利企业,它展示并销售民间工艺品,例如年画。

"It should be more creative than it is. Beijing has much more to offer in terms of culture," Wei added.

魏子友继续说道:“这里应该更具创新性,因为北京还有更多值得展现的文化。”

The major reason for the renovation was that the alley, which was previously a hub of ancient Chinese cultural elements, had become primarily a food street, resulting in complaints from residents, tourists, shop owners and officials.

整顿的最主要原因是,这条原本是中国古代文化元素枢纽的巷子几乎变成了一条食品街,导致了居民,游客,商铺店主和官员的不满。

Originally, tourists, particularly foreign visitors, were attracted by Nanluoguxiang’s small stores offering local crafts and cuisines. However, as visitor numbers increased, more shops began to sell cheap, low-quality souvenirs, while local restaurants selling traditional delicacies were replaced by stalls selling deep-fried chicken.

起初,游客们尤其是外国游客总是会被南锣鼓巷卖当地工艺品和美食的小店吸引。然而,随着游客数量的增长,越来越多的店铺开始卖廉价劣质的纪念品,越来越多卖传统菜肴的当地菜馆被卖炸鸡的小摊取代。

"The renovation was undertaken to revive the old alleyway," Xu Yan, head of the shop owners’ group that organized the renovation, told Beijing Evening News.

“这次整顿的目的是为了复兴这条老巷子,”徐岩,组织这次整顿工程的商铺店主团体领导告诉北京晚报记者。

Xu said stores selling cheap, low-quality goods had resulted in lower consumption, warning that if the situation continued unabated, there would be severe consequences. "We had to make a change," he added.

徐岩说,销售廉价劣质的商品导致了低消费,如果这一情况长期没有改善,后果会非常严重。“我们必须做出改变,”他补充说。

After renovation, the total number of stores in the alley has been reduced from 235 to 154.

整顿过后,南锣鼓巷店铺的总数从235个降到了154个。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/14120.html

为您推荐