聚焦“两会”:2017年中国军费增长7%,将首次破万亿元!

导读:3月4日,十二届全国人大五次会议召开首场新闻发布会,全国人大新闻发言人傅莹透露,2017年我国国防预算增幅在7%左右。2016年我国国防预算为9543.54亿元,这意味着今年将首次突破万亿元。China says it will increase military spend

导读:3月4日,十二届全国人大五次会议召开首场新闻发布会,全国人大新闻发言人傅莹透露,2017年我国国防预算增幅在7%左右。2016年我国国防预算为9543.54亿元,这意味着今年将首次突破万亿元。

聚焦“两会”:2017年中国军费增长7%,将首次破万亿元!

China says it will increase military spending by about 7% this year, just days after Donald Trump outlined a boost to the US defence budget.

中国表示,它将会在今年增加约7%的军事开支,就在几天前唐纳德.特朗普略述了增加美国国防预算。

The scheduled announcement was made ahead of the annual National People’s Congress (NPC) in Beijing.

这一预定的通知在北京每年的全国人民代表大会前夕宣布。

China has been modernising its armed forces recently as its economy expands.

随着经济增长,中国近期一直在使其军队实现现代化。

China’s announced defence budget remains smaller than that of the US. But many China observers argue the real figure could be much higher.

中国宣布的国防预算仍旧比美国要少。但是,很多中国观察人士辩论称,实际数字可能更大。

It means that total spending will account for about 1.3% of the country’s projected GDP in 2017, the same level as in recent years, said government spokeswoman Fu Ying.

政府发言人傅莹表示,这意味着总的开支将会占到中国2017年预计GDP的1.3%左右,与近年持平。

The precise figure for the country’s military spending will be provided by Chinese Premier Li Keqiang when he addresses the NPC on Sunday.

中国军队开支的确切数据将会由李克强总理在周日的全国人民代表大会上宣布。

Earlier this week, US President Donald Trump said he was seeking to boost defence spending by 10% in his proposed budget for 2018.

本周早些时候,美国总统唐纳德.特朗普表示,他正在寻求将2018年预算中的国防开支增加10%。

China’s military build-up - and projection of naval power - has caused concerns in the region, where it has taken an increasingly assertive stance in territorial disputes.

中国的军队建设以及海军规划已经使得这一对领土争议采取越来越独断立场的地区感到担忧。

Beijing has been building artificial islands on reefs in waters also claimed by other nations in the South China Sea.

北京已经在南海其它国家宣称有主权的礁石上建设了人工岛屿。

Images published late last year show military defences on some islands, a think-tank says.

一家智库表示,去年末公布的图片显示了一些岛屿上的军事防御设施。

Defending its right to build, China has said in the past that it has no intention of militarising the islands, but has acknowledged building what it calls necessary military facilities for defensive purposes.

中国曾在为自己的建设权辩护时称,它无意将个岛屿军事化,但是承认了修建用于防御的“必要军事设施”。

There have been sporadic incidents between US and Chinese ships in the South China Sea. Late last year, a Chinese ship seized a US navy underwater drone off the Philippines, but later agreed to return it.

中美舰船在南海时而会发生冲突。去年末,一艘中国舰船在菲律宾远处捕获一艘美国海军水下潜航器,但是随后同意归还。

Chinese ships have also been involved in clashes and stand-offs with ships from Vietnam and the Philippines.

中国舰船与越南和菲律宾舰船也曾发生过冲突和僵持。

Japan signed off a record defence budget last December in the face of territorial disputes with China in the East China Sea and North Korea’s nuclear and missile threats.

面对与中国在东海的领土纠纷和朝鲜核和导弹威胁,日本也于去年12月份签署了一份破纪录的国防预算。

In Beijing, Ms Fu said on Saturday that China advocated "dialogue for peaceful resolutions, while at the same time, we need to possess the ability to defend our sovereignty and interests".

傅莹于星期六在北京表示,中国提倡“和平决议对话,但是与此同时我们需要拥有捍卫领土和利益的能力。”

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/14224.html

为您推荐