导读:当今社会,人们对亚洲人还是有许多的偏见。最近BBC一段爆红视频中,妈妈被当成保姆的事就引起了热议。
By now, most of the Internet seems to have seen the video of a BBC interview being interrupted by two small children.
到今天,许多网民都应该看了两个萌娃打扰父亲接受BBC直播访问的视频。
International Relations professor Robert Kelly’s interview about South Korea was briefly interrupted when his two small children walked in.
韩国国际关系教授罗伯特.凯利在接受一个关于韩国的采访时,被他的两个小孩进入房间打断了。
He managed to keep his composure, and his wife ushered the two young intruders out.
他试图保持冷静,他的太太急忙把两名“小小入侵者”拖出了房间。
The video has been viewed hundreds of million times - and delighted hundreds of thousands of people on social media.
这个片段吸引了超过数百万人观看,逗乐了无数网民。
But it didn’t go unnoticed that many people - including some media outlets, had assumed that Prof Kelly’s wife, Jung-a Kim, was the nanny.
但你没有注意到的是,许多人和一些媒体,都以为凯利的太太金正雅是一个保姆。
It’s sparked a wider discussion about assumptions about race, gender, and mixed-race couples.
这引发了一场种族、性别、跨种族婚姻的激烈讨论。
Was it reasonable to assume Ms Kim was a nanny?
认为金正雅是一个保姆合理吗?
Some families in South Korea do hire nannies - especially if both parents work long hours.
一些韩国家庭──特别是父母都需要长时间工作的──会聘用保姆。
But many people feel the assumption that Ms Kim was a helper, rather than the children’s mother, was grounded in racial stereotypes about the roles played by Asian women.
但许多人假设金正雅是一个佣人,而不是孩子的母亲,则是对亚洲女性角色上的一个根深蒂固的种族定型。
Not everyone thinks this is fair. Some have argued that the look of panic on Ms Kim’s face, and the way she speedily ushered out the children, suggested that she was the nanny - and concerned for her job.
有些人认为这并不公平。一些网民提出金正雅当时看来十分惊慌,匆忙地把孩子带走,暗指她是一名保姆,担心她的工作。
But others say she behaved as only a mother would - and that she was obviously anxious that her husband’s interview not be disrupted further.
但也有人表示,金正雅只是做一个母亲会做的事情——她显然是替丈夫采访感到紧张,希望不要再被打扰。
Either way, it’s fair to say Korean speakers would have known she was the mother - because during the video, the daughter appears to say: "Why? What’s wrong?" and "Mummy, why?"
不管怎样,会韩语的人会知道,她显然是一个母亲——因为视频中那个小女孩用韩语在问“为什么?怎么啦?”“妈妈,为什么?”
Conscious - or unconscious bias, does happen sometimes.
有意无意的偏见偶然是会出现。
When I was at university in London, most people I met assumed that I (as a British Chinese student) was studying either medicine or economics - when I was actually studying English literature.
当我在伦敦念大学时,许多人都假设我(作为当地的华裔学生)一定是念医学或是经济,但其实我修读英国文学。
It was a little annoying, but not a huge deal. But sometimes assumptions can be more hurtful.
这确实挺令人厌烦,但并非大问题。而有时候,这种假设是会伤害他人的。
One journalist of Indian descent says when she went to work at a regional newspaper, the receptionist mistook her for a cleaner, and asked her: "Are you here to clean the kitchen?"
一个印度裔记者称,当她在地区一家报社工作时,接待处人员认为她是清洁工,问她,“你是来帮忙清洁厨房吗?”
And Kumiko Toda, an academic of Japanese descent, says a majority of people who meet her for the first time ask her where she’s from - despite her growing up in the UK and having a British accent.
日裔学者户田久美子说,即使她在英国长大,操英国口音,大部分人第一次与她见面时,却都会问她来自哪儿。
It also seems to have affected how some strangers interact with her.
这似乎会影响到陌生人与她的接触。
"I was surprised when chatting about street harassment with my friends who are white - they had quite different experiences," she says.
“当我与其他白人朋友聊到街头骚扰问题时,我感到很惊讶,因为她们的经历不一样。”她说。
"They said they did not experience nearly as much as I did and the comments tended to be less patronising, although just as bothersome in other ways.
“她们说没有遭遇过那么多骚扰事件,她们受到的口头骚扰也没有那么傲慢,不过同样是令人生厌。”
"I wonder whether my ethnicity and the perception of East Asian women as being submissive has something to do with the frequency and the nature of the harassment I experience."
“我估计是否东亚女性被人感觉服从,所以影响到我受骚扰的频率和性质。”
Are people still surprised by mixed-race couples?
人们对跨种族伴侣仍然感到吃惊吗?
Another factor that may have led to the assumptions that Ms Kim was a nanny, is the fact that many still assume, consciously or unconsciously, that people tend to date others from the same ethnic group.
导致许多人假设金正雅是一名保姆的另一个因素是,因为许多人有意无意假设,一般人倾向寻找同种族的人当伴侣。
Once, I was at a concert with three male friends – two white English, and one British Chinese - and everyone I spoke to assumed that I was dating the Chinese guy.
有一次我和三名男性友人──其中两人是英国白人,一人是英裔华人──同去音乐会,和我谈话的人都以为我和那名华裔男性在约会。
Tiffany Wong and Jonathan Smith, a couple in the UK, say they experienced some discrimination from strangers when they started dating, although it was very much the exception rather than the norm.
蒂法尼.王和乔纳森.史密斯是一对在英国的情侣,他们说约会时曾遭陌生人歧视,不过这是例外,而非普遍人的想法。
"We have had people shout stuff at us - once, when we were walking down the street, a guy yelled ’it’s so sad you’re going with an Asian girl’ to John," Tiffany says.
“我们遇到过有人向我们大喊,就是我们在街上散步时,有一个男人对史密斯大叫,’你与一个亚洲女子一起真的替你伤心‘。”王小姐说。
Some of their colleagues and family were also initially surprised when they realised they were dating someone of another race.
他们的同事和家人起初也为他们与不同种族的人约会感到惊讶。
"When I mention my fiancee at work, people normally just assume she’s Caucasian, and they might be surprised to learn she’s not. It’s not offensive - it’s just that their first thought is that you date someone from your own race," John says.
“当我提及我的未婚妻,人们都假设她是白人,所以得悉她不是白人时都感到惊讶,这并不冒犯,只是他们第一印象,认定我一定是与同种族的人一起。”史密斯说。
Some have argued that assuming that Ms Kim was the nanny is a sign of white-centric bias.
另外有些人认为,对金正雅是保姆的假设也是一种以白人为中心的想法。
But others have argued it’s a chance for people to revisit their assumptions.
不过他们这是大家尝试检讨自己这些假设的一个机会。
And assumptions about race can be a two-way street.
这些种族假设是双向的。
Helen (not her real name), a Filipina nanny working in South Korea, says she has noticed that some "Koreans are very particular about skin colour" and appear to discriminate against some people with darker skin.
在韩国工作的菲律宾女佣海伦(化名)说,她留意到“韩国人十分在乎肤色”,歧视肤色较黑的人。
Meanwhile, Andrew Wood, a BBC journalist who worked in South Korea for two years, says he was often mistaken for a US soldier while he was there.
同时,BBC记者安德鲁则说,他在韩国工作两年,经常被误会成美国士兵。
"Taxi drivers would rarely stop for white men on Friday or Saturday night as they allegedly assumed white men were drunk soldiers who would vomit in the back of their cabs."
“的士司机在周五和周六晚很少会停下来接载白人,因为他们都认为白人是一些醉酒士兵,会在的士里呕吐。”他说。