导读:如何更好地让市民吃得放心、吃得安全,是上海今年民生工作的重点之一。据悉,从去年开始推广的“明厨亮灶”工程,目前已经覆盖了上海2000余家餐饮服务单位。
More than 2,000 restaurants around Shanghai have installed see-through kitchens in a bid to improve food safety. In these restaurants, a piece of glass separates the kitchen from the dining area so that both diners and regulators have a clear idea of what’s going on behind the scenes.
上海有2000多家餐厅安装了“明厨亮灶”,以改善食品安全问题。在这样的餐厅里,一大块玻璃将厨房和就餐区域隔开,这样顾客和监管人员就都能对厨房里的情况一目了然。
Currently, the number of see-through kitchens in the Pudong district of Shanghai, wherethe idea was first implemented last September, has grown from 200 to 730. More than 70 percent of those kitchens are also under real-time monitoring through a closed-circuit TV system, which is played on screens mounted for anyone to see. The profile pictures, names and telephone numbers of the restaurants’ managers and food safety administrators are posted on the screens.
现在,自去年9月起第一个实施“明厨亮灶”的上海浦东新区的安装数量已从200家上升到730家。这些“明厨亮灶”里超过70%的还通过一个闭路电视系统进行实时监控,在一个屏幕上播放出来,任何人都可以看。介绍图片,餐厅经理和食品安全监管者的姓名、电话等都会显示在屏幕上。
Food safety has become a hot topic once again during the ongoing 5th meeting of the 12th National People’s Congress. As a result, more stringent food security regulations will be implemented in Shanghai starting from March 20. In the next several years, all restaurants exceeding a certain size in Shanghai will made to install see-through kitchens.In addition, closed-circuit TV systems will be gradually adopted by the cafeterias of schools and other institutions around the city.
在正在进行的第十二届全国人民代表大会第五次会议上,食品安全再次成为一个热点话题。因此,更为严格的食品安全监管条例将会自3月20日起在上海实施。在接下来的几年里,上海所有达到一定规模的餐厅都必须安装“明厨亮灶”。此外,学校食堂和市区内其他单位也都要逐步引入闭路电视系统。