这就很尴尬了:特朗普新版“禁穆令”再遭法官拦截!

导读:据BBC报道,自旧版禁穆令遭到法官冻结后,特朗普总统近日再发禁穆令,但是这一回又遭到了法官拦截。此次,特朗普该如何接招呢?Federal judges in Hawaii and Maryland have blocked US President Donald Trumps new travel ban, wh

导读:据BBC报道,自旧版“禁穆令”遭到法官冻结后,特朗普总统近日再发“禁穆令”,但是这一回又遭到了法官拦截。此次,特朗普该如何接招呢?

这就很尴尬了:特朗普新版“禁穆令”再遭法官拦截!

Federal judges in Hawaii and Maryland have blocked US President Donald Trump’s new travel ban, which was due to begin after midnight on Thursday.

夏威夷和马里兰的联邦法官们已经叫停了美国总统唐纳德·特朗普于星期四午夜后生效的新版旅游禁令。

The order would have placed a 90-day ban on people from six mainly Muslim nations and a 120-day ban on refugees.

该命令禁止六个穆斯林为主国家的人民入境90天,同时禁止难民入境120天。

Both judges questioned the legality of the ban, which critics say is discriminatory.

两名法官质疑了这一禁令的合法性,批评人士称其带有歧视色彩。

President Trump insists the move is to stop terrorists from entering the United States.

特朗普总统坚称,该举动是为了阻止恐怖分子进入美国。

He complained of "unprecedented judicial overreach".

他抱怨道,这是“前所未有的司法逾矩”。

An earlier version of the order, issued in late January, sparked confusion and protests, and was blocked by a judge in Seattle.

于一月末发布的旧版禁令引发了困惑和抗议,并且被西雅图一名法官叫停。

In Hawaii, District Judge Derrick Watson cited "questionable evidence" in the government’s argument that the ban was a matter of national security.

在夏威夷,地区法官德里克·沃森就政府辩称该禁令关乎国家安全列出了“可疑的证据”。

US District Judge Theodore Chuang, sitting in Maryland, also ruled it was meant to be a ban on Muslims, and therefore violated the First Amendment.

马里兰美国地区法官希欧多尔·庄也裁定,该禁令是为了禁止穆斯林,因此违反了《第一修正案》。

Hawaii state had argued that the ban would harm tourism and the ability to recruit foreign students and workers, while in Maryland the plaintiffs argued it discriminated against Muslims and illegally reduced to number of refugees being accepted for resettlement in the US.

夏威夷州辩论称,旅游禁令将会有损旅游业和招收外籍学生和工人的能力,而在马里兰,这名原告辩论称,该禁令歧视穆斯林,并且非法减少接受在美定居的难民人数。

What happens next?

下一步会发生什么?

Mr Trump said he will take the case "as far as it needs to go", including to the US Supreme Court.

特朗普表示,“只要有需要”,他将接手这个案子,包括告上美国最高法院。

California, Massachusetts, New York, Oregon and Washington state are all taking part in legal actions against the revised ban.

加利福尼亚州、马萨诸塞州、纽约州、俄勒冈州和华盛顿州都纷纷采取合法行动抵制这一修改后的禁令。

The technique uses a modified version of IVF to combine the DNA of the two parents with the healthy mitochondria of a donor woman.

该项技术采用的是新形式的试管受精(IVF),将父母的DNA以及捐赠者(女性)健康的线粒体进行重组。

It results in babies with 0.1% of their DNA from the second woman and is a permanent change that would be passed down through the generations.

婴儿最后从捐赠者获得0.1%的DNA,这是一项永久的改变,可世代相传。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/14263.html

为您推荐