导读:中国性教育缺失一直以来都是为人所诟病的一个问题,如何妥善讲解性知识也是一个令人苦恼的问题。
Showing up for his interview with the Global Times in a white shirt and a very neat haircut, Wang Longxi looked like he had just graduated from college. He sat with his back straight and hands folded and answered all questions in a very formal way. Born in Lanzhou, capital of Northwest China’s Gansu Province, in 1988, he majored in environmental engineering in college.
在接受《环球时报》采访时,王龙希(音)穿着白衬衫、发型整洁,看起来就好像一个刚刚毕业的大学生一样。他挺直腰板坐着、双手交叠,非常正式地回答了所有的问题。1988年他出生于甘肃兰州,大学专业是环境工程。
Hu Jiawei, on the other hand, looked much more mature with his beard and felt far more open with his baseball cap and casual T-shirt. The 23-year-old came across as humorous, often mocking himself throughout the interview. Currently living in Wuxi, East China’s Jiangsu Province, he majored in food quality and safety at college.
而另一方面,留着胡子的胡佳伟(音)看起来更成熟一些,戴着棒球帽、穿着休闲衬衫的他看起来也要更轻松一些。这个23岁的小伙子很幽默,在采访中不时自嘲。目前他住在江苏无锡,大学专业是食品质量和安全。
Born in Guangzhou, capital of South China’s Guangdong Province, Su Yanwen is about to enter her 30s. She majored in social work.
苏彦文(音)生于广州,快要30岁了。她主修社会工作。
The three seem to have nothing in common, yet they all share one common thread: They are working hard to promote child and youth sex education in China.
这三人似乎没什么共同之处,但是他们都有一个共同目标——他们正努力促进中国儿童和青少年的性教育。
According to the statistics collected by The China Foundation of Culture and Arts for Children and its branch The Girls’ Protection Foundation, between 2013 to 2016 Chinese mainland media reported on 1,401 sex assault cases involving children under 14 in which more than 2,568 children were victims.
据中国儿童文化艺术基金会分支机构女童保护基金会搜集的统计数据显示,2013年到2016年间中国大陆媒体报道了1401起涉及儿童的性侵案件,其中超过2568名儿童成为了受害者。
According to a 2015 report from China Youth Daily, the National Health and Family Planning Commission released data in 2013 showing that 13 million abortions were performed in the mainland, not including medical abortions or operations undergone in unregistered clinics. Among these, more than half of the cases involved women under the age of 25.
据《中国青年报》2015年的一份报道,卫计委2013年公布的数据显示中国大陆流产案例多达1300万起,还不包括在未注册诊所进行的药物和手术流产。在这些案例中,一半以上是25岁以下妇女。
Facing such a severe situation, Hu, Wang and Su, as well as an ever increasing number of other young Chinese, have decided to help their peers and minors get a better understanding of their own biology.
面临如此严峻的形势,胡佳伟、王龙希和苏彦文,以及越来越多的中国年轻人,决定帮助他们的同龄人和未成年人更好地了解自己。
"Where do I come from?"
“我从哪里来?”
This is a question that almost every child asks eventually.
这是一个几乎所有小孩最终都会问的问题。
"I once asked my father how I was born, and he told me that they picked me out of a rubbish pile. I was very upset and turned to my mother, who gave me the same answer," Hu said.
胡佳伟说道:“我曾经问我父亲我是怎么生出来的,而他告诉我是从垃圾堆里捡来的。我非常沮丧就去问我母亲,而她给了我同样的答案。”
He explained that he later asked his grandparents the same question.
胡佳伟解释说他后来又问了自己爷爷奶奶同样的问题。
"As expected, they gave me a different answer. ’We didn’t find you in the rubbish,’ they said. ’You were given to us by the Buddha after we prayed for a long time.’"
“不出所料,他们给了我一个不同的答案。他们对我说:‘你不是垃圾堆里捡来的,你是我们求菩萨求来的。’”
Behind the humor of such answers is the fact that children in China lack proper sex education because their parents and teachers are reluctant to teach them for fear that the word "sex" will be the key to opening Pandora’s Box.
在这些幽默答案的背后其实是中国儿童缺少适当性教育的事实,因为父母和老师们不愿意教他们,担心“性”这个词会打开潘多拉的盒子。
Hu’s dedication to sex education, to certain degree, is also due to a traumatizing incident from when he was a child.
胡佳伟后来之所以投入到性教育中来,从某种程度上说,是因为他孩提时的一个创伤性事件。
Like many children, Hu said he often played with a group of older boys. However, when he was 6, one day a sixth-grade boy pressured Hu and a girl about Hu’s age to remove their clothes and then offered to give them an ear of corn if Hu would lie on top of the girl.
和许多孩子一样,胡佳伟说他小时候经常和一群大孩子一起玩。但是6岁的一天,一个六年级孩子逼胡佳伟和另一名与他年龄相仿的女孩脱掉衣服,并提出如果胡佳伟躺倒女孩身上就给他们一个玉米穗。
"I still clearly remember how the girl cried while I giggled myself silly," Hu recalled, adding that he forgot about the incident until one day in primary school he watched a porn video with some other boys.
胡佳伟回忆道:“我仍然记得自己傻笑的时候那个女孩哭得有多么难过。”他说他后来忘记了这件事情,直到后来小学时他和其他男生看小电影的时候才想起。
"This was at a time when the school would often invite local police to come and give classes on the law. I was extremely scared because I thought I had raped that girl."
“当时学校经常会请当地警察来上法律课。我非常害怕,因为我觉得自己强奸了那个女孩。”
Though only in his early 20s, Hu is already the founder and president of Wuxi Soy&Pea Technology Co Ltd, a company that provides sex education classes for children under 14.
虽然刚刚20岁出头,胡佳伟已经是无锡Soy&Pea科技有限公司的创始人兼总裁了,该公司专门为14岁以下儿童提供性教育课程。
"But we now find ourselves providing more classes for parents," Hu said. "only when parents understand what sex education is will they go teach their children."
胡佳伟说道:“但是现在我们发现我们给大人提供的课程更多。只有当家长们理解什么是性教育之后,他们才会教育自己的孩子。”