For years, Pinterest has been freely accessible in China, most likely because its users typically don’t share content that would rattle Chinese censors. People mostly use the site to pin images and tips on home decor, hair styles, cooking, wedding planning and fashion.
多年以来,Pinterest可以在中国免费实用,很大的可能是应为用户们基本上都不会分享那些使中国监察管惊慌的内容。人们大多是用这个网站在主页装饰上钉上照片或者小贴士,发型,烹饪,婚礼计划以及时尚。
The Pinterest block started earlier this month, according to watchdog group Greatfire.org, which monitors censorship and accessibility of websites in China.
根据一个监控中网站审查制度及可登陆情况的名叫Greatfire.org的网站的消息,Pinterest在本月初就已经开始遭到禁止。
The timing coincided with China’s annual National People’s Congress, a sensitive time in Beijing when China’s top leadership and thousands of delegates gather to set the country’s political and economic course for the year.
这个时间恰好赶上了中国每年一度的全国人民代表大会,这是一个在北京敏感的时间,因为中国的高级领导阶层以及上千名人大代表聚集在一起共同制定国家未来一年的政治和经济路线。
Pinterest’s ban fits a pattern of China blocking sites that compete with emerging local rivals.
Pinterest的禁止符合了中国阻止外来网站与本土新兴对手竞争的模式。
China’s censorship has effectively "become a tool of industrial policy to discriminate against foreign competitors," wrote by a professor at Taiwan’s Chinese Culture University, in a paper published in January.
台湾中国文化大学的一位教授在一月份出版的报纸中写道:中国的审查机构已经有效地成为了产业政策区别对待外来竞争者的一个工具。
A crackdown on Google, YouTube, Twitter and Facebook helped domestic companies such as Baidu, Youku, Weibo and Renren flourish.
对Google,YouTube,Twitter以及Facebook的镇压帮助了国内公司的繁荣发展。例如百度,优酷,微博和人人。
The Western sites were widely used to share content China would deem highly sensitive, like the 1989 crackdown on Tiananmen Square protests, Tibet, or the Dalai Lama.
西方网站大多被用来分享一些会被中国视为高度敏感的内容,例如八九学潮,藏独,达赖喇嘛。
But Pinterest, Facebook’s Instagram, or even Snapchat, are not known for their political content.
但是Pinterest,Facebook,Instagram甚至是Snapchat都不是因为它们的政治内容而闻名的。
Banning Western rivals gives Chinese tech companies, including Alibaba’s Pinterest rival Faxian, and Instagram imitator Meitu a huge advantage.
禁止西方竞争对手会给中国科技公司带来巨大的优势,包括Pinterest的竞争者,阿里巴巴旗下的发现,以及Instagram的模仿者美图秀秀。
China has 731 million internet users, and 95% of them access the web on mobile devices, according to data from the China Internet Network Information Centre.
根据中国网络信息中心的数据,中国拥有7.31亿网民,其中的95%通过移动设备浏览网页。
With that many mobile users tapping into apps and shopping on their smartphones, China is a lucrative market for any social media platform, a fact not lost on Pinterest President Tim Kendell.
有如此多的移动用户用他们的智能手机点击应用和购物,中国对任何一个社交平台来说都是一个赚钱的地方,Pinterest的主席蒂姆·肯德尔当然也知道这个事实。
Pinterest’s position as a " catalogue of ideas " rather than a social network gives the company a big push in areas of the world like China, Kendell said in an interview with Fox News last year.
肯德尔在去年接受福克斯新闻采访时说道:在中国等地区,Pinterest的处境是一个提供想法的目录,而不是一个给予公司强大推动力的社交网络。
Pinterest users "are not there to share things with their friends and family, they are not there to find out what their friends and family are doing. So it’s not this community planning tool," he said.
他还说道:Pinterest的用户们不用这个平台和朋友们家人们分享事物,他们不去发现朋友们家人们在做什么,那么这就不是一个用来沟通的工具了。