美国某大学惊现辱华传单 嗨中国人!你知道打嗝和放屁不道德吗?

导读:近日,美国得克萨斯大学奥斯汀分校校内张贴了不少针对中国学生的恶意传单,照片和传单内容一经流出,便引来众位华人学生的愤怒。Racist flyers targeting Chinese students have been seen on the University of Texas at Austin.最

导读:近日,美国得克萨斯大学奥斯汀分校校内张贴了不少针对中国学生的恶意传单,照片和传单内容一经流出,便引来众位华人学生的愤怒。

美国某大学惊现辱华传单 嗨中国人!你知道打嗝和放屁不道德吗?

Racist flyers targeting Chinese students have been seen on the University of Texas at Austin.

最近,美国德克萨斯大学奥斯汀分校惊现种族主义者针对中国学生的辱华传单。

The posters, which claim to promote a "special class" to teach Chinese students "ethics," went viral two days ago.

这些传单宣称要给中国学生上一堂专门为华人学生准备的“道德伦理课”,两天前曾在各大平台上疯狂传播。

The poster sarcastically notes that plagiarism "isn’t bad in Chinese culture."

传单还提到剽窃这一行为在中国文化里根本不属于不道德行为,讽刺意味十足。

"Did you know burping and farting are unethical? We know they aren’t bad in your culture," it continues, adding: "We will teach you what you need to know."

“你们知道打嗝和放屁是不道德的吗?哦我们知道,但在你们的文化里不是,”传单上写道,“让我们来教教你们。”

Photos of the posters went up on Facebook, and were quickly condemned.

这些传单的图片被发布到了脸书上,很快就遭到众多网友谴责。

"I’d never thought that racism could occur on the UT campus — dear friends and family, this has really touched a bottom line of civility," says Vivi Chen. "Everyone deserves the right to equality. Fuck racism."

“我从来没有想过种族歧视会在德克萨斯大学的校园里发生,亲爱的朋友和家人们,这种行为简直触犯了文明的最底线,”一位名叫陈维维的用户留言道,“每个人都应该被平等对待,去他的种族主义。”

"I still hesitate to use the word ’racist’ or ’discrimination’ because it’s so painful and it’s not something we expect to happen nowadays," says one user.

另一位用户则评论道:“我实在是不想用‘种族主义’和‘种族歧视’这些词汇来形容,因为听着实在是太刺耳了,这种事情本不应该在当今这个时代发生的。”

UT Austin president, Gregory L. Fenves, released a statement shortly after, denouncing the posters, and saying they’re being taken down:

德克萨斯大学校长格雷戈里·范维斯在恶意传单事件之后迅速发布声明,表示校方正在着手撤下这些传单:

“Such posters are completely unacceptable. Consistent with UT Austin’s core values, every student, faculty member and staff member who sets foot on our campus has the right to learn, teach and work without fear and without being the object of hate and discrimination.”

“这样的传单是完全不能容忍的。根据德州大学奥斯汀分校的核心价值观,每位踏进校园的学生、教师和工作人员都有权利在这里学习、教学和工作,无需害怕成为被憎恨和被歧视的对象。”

Fenves later added that the student who put them up has been identified. The university did not release his name, but said that they would be reviewing the incident under the campus’ new anti-discrimination policy, which was released just two weeks prior.

随后,范维斯还补充道校方已经明确这些张贴传单学生的身份。校方并未将其姓名公之于众,但表示校方会在两周前刚刚发布的“反歧视政策”之下好好反思该事件。

The university’s Chinese Students and Scholars Association posted its objection on Facebook: "These posters do not represent Chinese culture or traditions, nor the UT students who so proudly honor their country and heritage."

德州大学奥斯汀分校的中国学生学者联谊会后来在脸书上表达了对此事件的抗议:“这些传单根本就不能代表任何中国传统或文化,当然这些始作俑者也并不能代表这所大学中那些尊重自己国家和传统的同学。”

This isn’t the first time the university has been hit with racist controversy. After Trump signed a ban on people from seven Muslim-majority countries in February, posters targeting Muslims popped up on campus.

事实上,这所大学在之前就出现过与种族主义相关的争端事件。在特朗普于2月份签署禁止穆斯林为主国家的公民入境这一行政令之后,该校某些学生也针对穆斯林教徒张贴了恶意传单。

These posters were put up by American Vanguard, a white nationalist group that aimed to recruit from the college, according to Texas Monthly.

据《德克萨斯月刊》报道,这些传单是由一个自称为美国先锋的白人组织张贴,该组织一般从该学校中招募成员。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/14363.html

为您推荐