导读:渔民打捞上来不明物后上交,没想到竟然是一种神秘设备,间谍无处不在啊。
The Beijing government is offering hefty cash rewards for information on foreign spies, state media report.
官媒称北京市政府出巨额现金悬赏外国间谍信息。
Residents of the Chinese capital can earn up to 500,000 yuan (58,000 pound; 72,000 dollars) by submitting tip-offs.
提供间谍信息的首都居民最高可以拿到五十万元的悬赏金(合5.8万英镑/7.2万美元)。
City officials said the public should help "to slowly construct an iron great Wall in combating evil and guarding against spies".
北京市官员称广大群众应该慢慢建起一座铁一般的长城,抵制邪恶,防范间谍。
Authorities launched an awareness campaign last year, including warnings against being seduced by foreign spies.
去年当局已经发布了预警,警示市民提防外国间谍,小心上当受骗。
The new regulation was announced by the security branch of the Beijing municipal government. It said that residents could file tip-offs through the hotline launched last year in person or by post.
北京市政府安全部门宣布了新规,称市民们可以通过写信或者拨打热线揭发间谍。
The cash rewards range from 10,000 to 500,000 yuan, depending on how useful the tip-offs are in "preventing or stopping espionage behaviour, or cracking espionage cases", according to several state media outlets including Beijing Daily.
据《北京日报》和其他几家官媒称,市民们可以得到1~50万的现金奖励,具体数额取决于检举内容对于“预防或制止间谍行为,或者侦破间谍案件”的重要程度。
Authorities said that as the heart of Chinese governance and innovation, Beijing "is the first choice among foreign spy agencies and others who are fiercely carrying out infiltration, subversion, division, destruction and theft".
官员称作为全国的政治和创新中心,北京是各种外国特务组织、或从事渗透、颠覆、分裂、破坏、盗窃组织的首要目标。
Authorities said that in January, a group of fishermen in Jiangsu province found an "unidentifiable object inscribed with foreign words" while trawling for fish, and handed it in to authorities. The object was later found to be "a spying device that was collecting data on China".
政府官员还说,一月份江苏省一群渔民在捕鱼时发现了一块刻着外国文字的不明物,并把它上交给了政府。然而,事实证明这个东西竟然是用来在中国搜集数据的间谍设备。
"A useful tool" - By John Sudworth, BBC News, Beijing
不失为一计良策 ——约翰·苏得沃兹
It’s too early to say whether the new reward scheme will see crowds of would-be spy-busters prowling Beijing and stopping foreigners to make sure their bow ties aren’t hiding cameras.
这项新的奖励政策是否会使北京城内大批反间谍群众积极搜寻,确保外国人领结底下没有偷偷安装摄像头呢?现在下结论还为时过早。
What it will do, though, is keep the sense of threat high in people’s minds.
然而可以肯定的是,它可以使群众保持高度警惕。
Under President Xi Jinping, China has grown increasingly suspicious of foreign influence and ideas. Foreign organisations, foreign academics and foreign companies are facing greater scrutiny and surveillance.
在习近平主席的领导下,中国对外国的影响力和观念持更加怀疑的态度。外国组织,外国学术机构,外国公司都将经受更严格的审查监察。
National security laws have also been beefed up, ostensibly to counter the actions of other governments but also, critics argue, in ways that allow the authorities to crack down further on dissent at home.
国家已经加强安全立法来应对其它国家的行为,但是,也有评论家指出,这样做是为了当局能进一步打压国内异己。
No-one doubts that China, like all major world powers, is a target for espionage. But however real that threat, raising the spectre of hostile foreign forces to rally domestic support can be a useful tool.
毋庸置疑,同所有的世界大国一样,中国也是间谍的目标之一。但是不论威胁是真是假,引起人们对外国势力的担忧从而团结国内力量都不失为一个好办法。