导读:据外交部发言人陆慷介绍,12日上午,国家主席习近平同美国总统特朗普通电。其中就朝鲜半岛问题交换了意见。
The Korean Peninsula issue should be settled through peaceful means, President Xi Jinping told US President Donald Trump on Wednesday, adding that Beijing is willing to continue a dialogue with Washington on the issue.
本周三,习近平主席向美国总统唐纳德·特朗普表示,应该通过和平方式解决朝鲜半岛问题,他补充道,北京愿意与华盛顿就这一问题继续对话。
Xi spoke by telephone with Trump on the issue just days after his meeting with the US president on April 6 and 7 in Florida.
在与特朗普于4月6日、7日在佛罗里达会晤仅仅几天后,习近平就半岛问题与这位美国总统通了电话。
Xi "stressed that China sticks to the target of the denuclearization of the Korean Peninsula and that China is committed to peace and stability of the peninsula," according to a news release issued by the Foreign Ministry.
据外交部新闻发布会,习近平强调,“中方坚持实现半岛无核化目标,坚持维护半岛和平稳定。”
"China holds that the issue should be solved through peaceful means and is ready to maintain communication and coordination with the United States on the issue," the statement said.
声明称,“中方主张通过和平方式解决问题,愿同美方就半岛问题保持沟通协调。”
The two presidents also talked about the situation in Syria. Xi said any use of chemical weapons is unacceptable and that the path of political settlement should be followed.
两位领导人还讨论了叙利亚局势。习近平表示,任何使用化学武器的行为都不可接受,叙利亚问题要坚持政治解决的方向。
He expressed the hope that the UN Security Council would speak in one voice, as it is important for the council’s members to remain united over the issue.
习近平指出,联合国安理会保持团结对解决叙利亚问题非常重要,希望安理会发出一致声音。
Xi said his recent tete-a-tete with Trump at the Mar-a-Lago estate in Florida has produced important results, which have won a positive response from among the Chinese people and the international community.
习近平强调,他同总统先生不久前在海湖庄园举行的会晤取得了重要成果,中国人民和国际社会都予以积极评价。
He and Trump have increased mutual understanding and established sound working relations, he added.
他还补充道,他同总统先生增进了相互了解,建立了良好工作关系。
He urged the two sides to promote economic cooperation, expand exchanges in military, law enforcement, technology and communication, enhance communication and coordination regarding major global and regional issues through a newly established four-pronged dialogue mechanism.
他敦促双方要通过新成立的4个对话机制推进经济合作,扩大两军、执法、技术和通信交流,就全球和地区重大问题拓展交流合作。
Xi also asked teams from China and the US to work together to make sure Trump’s visit to China later this year will achieve fruitful results.
习近平还要求双方工作团队要密切合作,确保总统先生年内访华取得丰硕成果。
Trump has called the meeting with Xi at Mar-a-Lago a success. He said he was looking forward to his state visit to China this year.
特朗普称,与习近平在海湖庄园的会晤很成功。他表示,他期待他今年对中国的国事访问。
When asked about the reason behind the phone conversation, which came right after Xi’s US trip, Foreign Ministry spokesman Lu Kang said on Wednesday that the two presidents agreed to keep close communication through all kinds of channels.
在被问及习近平在刚刚访美后通电的理由时,外交部发言人陆慷于本周三表示,两位领导人同意通过各种渠道保持密切联系。
"After all, the time of the meetings was limited," he said.
他说道:“毕竟会晤的时间有限。”
Ruan Zongze, executive deputy president of the China Institute of International Studies, said the situation on the Korean Peninsula issue is "very severe" and became an important topic of the phone conversation between the two leaders.
中国国际问题研究所常务副院长阮宗泽表示,朝鲜半岛局势“十分严峻”,这是此次两位领导人通电的一个重要话题。
"once the situation is out of control, it will be a disaster to China and the region. So China has clearly expressed its resolution to keeping stability there, which is Beijing’s bottom line," Ruan said.
阮宗泽说道:“一旦局势失控,这将是中国和该地区的一大灾难。因此,中国已经明确表达了其维护该地区稳定的决心,这是北京的底线。”