导读:特朗普伊万卡名下的时尚品牌,在中国蓬勃发展。随着习近平访美,一系列商标申请也加快议程。
Ivanka Trump, daughter and adviser to US President Donald Trump, could see her business thrive in China this year, as an increasing number of her trademark applications have been approved by Chinese regulators and her warm approach toward China has brought her a good reputation here, experts said on Wednesday.
专家周三称,今年,随着中国监管部门批准了伊万卡越来越多的商标申请以及她对中国的友好态度为她带来的好名声,美国总统女儿兼顾问伊万卡.特朗普可以看到的自己的生意在中国繁荣发展。
"Ivanka Trump’s company will officially march into the Chinese mainland market in the second half of 2017," and it will start selling shoes, handbags and jewelry in Shanghai, a businessman with close ties to the brand told the Global Times on Wednesday.
周三,和伊万卡品牌关系紧密的一位商人告诉《环球时报》,“2017年下半年,伊万卡特朗普的公司将正式进军中国大陆市场。”该品牌将开始在上海售卖鞋子,手包和珠宝。
The man, who spoke on condition of anonymity, noted that a myriad of domestic companies are now competing to become Trump’s designated Chinese agent for selling and distributing her company’s merchandise in China, because they consider the first daughter’s brand highly valuable and full of massive potential.
该名男子以匿名身份发言,他指出,目前无数的国内公司正在争取成为特朗普指定中国代理商,在中国境内销售和分销其公司的商品,因为他们认为第一个女儿的品牌价值非常高,充满巨大的潜力 。
Trump’s brand was hit by boycotts and removal from several major retail outlets in the US last year, but exports of her goods, most of which went to China, surged by an estimated 166 percent year-on-year, which has prompted expectations of a bumper year in 2017, the Associated Press reported on Tuesday.
周二,美联社报道,去年,特朗普的品牌遭到了美国几大主要零售商的抵制和撤销,但是她的出口商品绝大多数运往中国,每年激增约166%,这促成了2017年丰收年的猜想。
It is estimated that in the first quarter of 2017, Chinese imports of Ivanka Trump’s merchandise will see an increase of an estimated 40 percent, the Associated Press said, citing a report published by trading data provider Panjiva Inc.
据估计,2017年第一季度,中国对伊万卡·特朗普的商品进口将增长约40%,美联社援引交易数据提供商Panjiva Inc.发布的一份报告。
"Ivanka Trump has been aiming at gaining a foothold in China. Her company - Ivanka Trump Marks LLC - has applied for numerous new trademarks in China since her father Donald Trump was elected as US President," Hao Junbo, a lawyer at Beijing-based Hao Law Firm, told the Global Times on Wednesday.
周三,北京好法公司律师郝俊波说:“伊万卡特朗普一直致力于在中国取得立足点,她的公司 - Ivanka Trump Marks LLC - 自她父亲唐纳德·特朗普当选为美国总统以来,已经在中国申请了众多新商标。”
The most recent approval was on April 6, when Trump’s company received approval from Chinese regulators for three new trademarks, giving it the exclusive rights to sell Ivanka-brand jewelry, bags and spa services in China, according to the Associated Press.
据美联社报道,最近的批准在4月6日,特朗普公司获得中国监管机构批准的三个新商标,授予其在中国销售伊凡卡品牌珠宝,手袋和水疗服务的独家权利。
The approval also came on the same day when the first daughter and her husband sat next to Chinese President Xi Jinping for a steak dinner at Donald Trump’s Mar-a-Lago resort in Florida during Xi’s visit to the US.
同一天,习近平访美期间,第一位女儿和丈夫坐在中国国家主席习近平旁边,在唐纳德·特朗普佛罗里达州的Mar-a-Lago度假村举行牛排晚餐。
So far, Ivanka Trump Marks LLC has 16 registered trademarks in China and more than 30 pending applications, along with at least five that have been granted "preliminary approval," covering a wide range of goods and services such as cosmetics, luggage, clothes and beauty services, the Associated Press noted.
迄今为止,Ivanka Trump Marks LLC在中国拥有16个注册商标,30多个申请未决,同时,至少有五个商标已获得“初步批准”,覆盖了广泛的商品和服务,比如化妆品,行李,衣服和美容服务,美联社指出。
This shows the company’s desire for "further expansion in China in the near future," Hao said, adding that it will also make it "easier to file a lawsuit in case of trademark infringement."
郝说,这展现了公司“在不远的未来在中国进一步扩张”的愿望。他补充道,这也将使“商标侵权案件起诉更容易”。
The first daughter’s business in China is likely to flourish in 2017, mainly buoyed by "her amiable attitude toward China" and popularity in Chinese social media platforms, where netizens describe her as baifumei - white, rich and beautiful - and her "combination of beauty, wisdom and talent," said Hao.
第一女儿在中国的业务可能在2017年蓬勃发展,这主要得益于“她对中国的亲切态度”,以及中国社交媒体平台的普及,网民将她描绘成白富美,还结合了“美丽,智慧和才干,“郝说。
Ivanka is seen by the Chinese public as having softened Donald Trump’s confrontational approach to China, experts said.
专家说,伊万卡被中国公众视为唐纳德·特朗普对华对抗态度的润滑剂。
But experts also warned that the company still needs to learn from its past failures, following the closure of stores in Beijing, which the company reportedly attributed to the lack of "a proven track record of traffic."
但专家也警告说,随着北京商店的关闭,公司仍然需要从过去的失败中学习,据报道,该公司的倒闭出于缺乏“被证实的流水记录”。