福音来了,习近平:重点推动互联网发展。

导读:习大大推动互联网发展,要求尽快突破核心科技,并呼吁共同创建网络空间命运共同体。Presidents speech last year pointed to need for technological breakthroughs主席在去年的演讲中提到,我们要实现技术突破。China has made sig

导读:习大大推动互联网发展,要求尽快突破核心科技,并呼吁共同创建网络空间命运共同体。

福音来了,习近平:重点推动互联网发展。

President’s speech last year pointed to need for technological breakthroughs

主席在去年的演讲中提到,我们要实现技术突破。

China has made significant progress in the use, governance and security of the internet in the year since President Xi Jinping made a landmark speech at a symposium on cybersecurity and informatization on April 19, 2016, according to experts interviewed by China Daily.

据“中国日报”采访的专家说,自从习近平主席于2016年4月19日在网络安全和信息化研讨会上发表了一个具有里程碑意义的演讲,中国在互联网使用,治理和安全方面取得了重大进展。

Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, pointed to the need for breakthroughs in core technologies as soon as possible to ensure cybersecurity and safeguard national security.

中国共产党中央委员会书记,中央军事委员会主席习近平指出,要尽快确保核心技术的突破,以此确保网络安全,维护国家安全。

In his speech, Xi said that "in terms of core technology research and development, alliance between giants is better than fighting on their own". He also called for more cooperation between different cybersecurity enterprises.

习近平在演讲中说到“就核心技术研发方面,巨人们之间的联盟远胜过单打独斗”,他还呼吁各个的网络安全企业加强合作。

The speech put in motion changes at many levels. Internet security expert Xiao Xinguang said the speech changed the way his company does business.

这篇演讲带动了大大小小的改变。互联网安全专家肖新光说,这篇演讲改变了他公司的业务方式。

Xiao, founder and chief technology officer at Antiy Labs, a leading internet security firm in China, said that his company started to share analytical reports of security threats with another leading internet security company starting in January.

Antiy Labs是中国互联网安全公司的领头羊,其创始人兼首席技术官肖新光表示他的公司从一月份开始就与另一家一流的互联网安全公司共享安全威胁的分析报告。

After General Secretary Xi raised the question of sharing data in his speech, we took (such cooperation) into consideration, he told China Central Television. He added that sharing such reports with other cybersecurity companies can save costs and improve efficiency.

他告诉央视记者:“习总书记在演讲中提到共享数据的问题 ,我们考虑了(这样的合作)”。他补充说,与其他网络安全公司共享这些报告可以节省成本,提高效率。

The high-profile symposium was held as the country’s 731 million internet users were getting more say in social governance. Xiao was among 10 people — internet experts, entrepreneurs and officials — who gave suggestions at the meeting.

中国7亿3100万网民在社会治理中越来越有话语权,所以举办了这一场备受瞩目的研讨会。肖新光和其他十位互联网专家、企业家和官员的代表,在会议中给出了建议。

In his speech, Xi said that the development of the internet in China should meet the people’s expectations and demands. He called for more investment in internet infrastructure, especially in rural areas, and said online tools and services should be used to support poverty alleviation campaigns.

习近平在演讲中说,中国的互联网发展要迎合人们的期望与需要。他呼吁人们在互联网基础设施方面进行更多投资,尤其是在农村地区要加大力度。并表示要利用网络工具和服务来支持扶贫运动。

More people in poverty should have access to the internet. They can use it to sell their agricultural products, and their children can receive a high-quality education, Xi said.

习近平说:“我们应该让更多的贫困人口有能力上网,他们可以利用网络来出售农场品,他们的孩子可以接受高质量的教育”

The president also called for "more tolerance and patience" toward netizens and welcomed online criticism, "whether mild or fierce", as long as it arises from goodwill.

习主席还呼吁对待网民要“更加宽容,更有耐心”,并称无论网络批评“温和的还是犀利的”,只要是善意的批评,我们都要持欢迎态度。

The emphasis is all part of the growth of informatization, which involves the use of new communications technology to boost society’s development, experts said.

专家说,强调的重点是信息化发展的一部分,这其中包括利用新的通信技术来推动社会的发展。

Qin An, director at the Institute of the China Cyberspace Strategy, called Xi’s emphasis on the role of the people in internet governance significant.

中国网络空间战略研究所所长秦安称,习主席重视人们在互联网治理中的重要性。

General Secretary Xi has required officials of all levels to get close to the public through logging on to the internet, because lots of people express their wishes and give their suggestions online, he said.

他说:“习总书记要求各级官员登入互联网接近群众,因为很多人在线上表达意愿并且提出建议。”

Xi’s central role on internet issues is not new. He headed up the Central Internet Security and Informatization Leading Group, established in February 2014.

在互联网问题上,习主席很早以前就起到了核心作用。他领导了于2014年2月成立的中共中央互联网安全和信息化领导小组。

The firm leadership helps guarantee cybersecurity and informatization, key for the nation’s long-term development. said Zuo Xiaodong, vice-president of the China Information Security Research Institute.

中国信息安全研究所副所长左晓东说:“坚定不移的领导可以保证网络安全和信息化,这是是国家长远发展的关键”

In the past year, Chinese authorities have made lots of progress not only in cybersecurity governance, but also in the development of internet and international cooperation on cybersecurity, experts said.

他说,在去年,中国当局在网络安全治理、互联网发展和国际网络安全合作方面,取得了显赫的进步。

In November, the Standing Committee of the National People’s Congress, China’s top legislature, reviewed and adopted the Cybersecurity Law. In December, the National Cyberspace Security Strategy was released by the Cyberspace Administration of China.

11月,中国最高立法机关—全国人民代表大会常务委员会审议通过了“网络安全法”。12月,中共中央互联网安全和信息化领导小组公布了国家网络空间安全战略。

Cybersecurity was also among the issues on the discussion list during the meeting between Xi and his US counterpart Donald Trump in Florida this month. The two leaders later agreed to establish four high-level dialogue mechanisms on diplomacy and security, economy, law enforcement and cybersecurity, and society and culture.

习近平本月与美国总统特朗普在佛罗里达州会面时,网络安全也是双方讨论的话题之一。两位领导人一致同意建立外交和安全、经济、执法、网络安全以及社会和文化四个高级别对话机制。

At the Third World Internet Conference in November, Xi’s live-broadcast speech to the opening ceremony included a call for the collaborative creation of a cyberspace community of shared destiny.

在11月的第三次世界互联网大会上,习近平在开幕的演讲直播中,呼吁共同创建一个网络空间命运共同体。

The online world should be built upon the notions of equality and respect, innovation and development, openness and sharing, and security and order, Xi said.

习近平说,网络世界应该以平等尊重,创新发展,开放共享,安全有序为基础。

Fang Xingdong, founder of Chinalabs, an internet strategy think tank, said the concept of the cyberspace community, an idea put forward by Xi, is a core idea for cyberspace development.

网络战略智库Chinalabs的创始人方兴东说,网络空间共同体的概念是习主席提出的一个想法,这个想法是网络空间发展的核心思想。

only when we are open and inclusive and accept each other can we better administer cyberspace, Fang said.

方兴东说:“只有我们秉持着开放、包容和相互接受的态度,我们才能更好的管理网络空间”。

Tang Xujun, director of the Institute of Journalism and Communication at the Chinese Academy of Social Sciences, said: "China is transforming its role from a follower and a peer into a leader in the development of internet information."

中国社会科学院新闻传播研究所所长唐旭骏说:“中国正在把自己追随或平行的角色转化为互联网信息发展的领导者。”

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/14402.html

为您推荐