导读:王健林2017年夺得了福布斯华人首富,王健林以1个亿险胜,力压称霸多年的李嘉诚,百度李彦宏跌出前十,马云位居第三。
Chinese billionaires account for almost a quarter of the world’s billionaires, according to business magazine Forbes.
近日,福布斯公布了2017年华人富豪榜。榜单显示,华人富豪上榜人数占全球富豪总人数的近四分之一。
Wang Jianlin, founder of Dalian Wanda Group, was crowned top of Forbes annual Chinese billionaires list, with a fortune of $31.3 billion.
在华人年度富豪榜中,大连万达集团创始人王健林以净资产313亿美元位居榜首。
He was closely followed by Hong Kong tycoon Li Ka-shing, with $31.2 billion to his name.
香港首富李嘉诚则以312亿美元的资产排名第二。
SF Express’s chairman Wang Wei rose to 7th on the list after the logistics company was listed on the A-share market this year, catapulting his personal wealth to $15.9 billion.
今年,顺丰速运成功登陆A股市场,总裁王卫以159亿美元位列富豪榜第七名。
One of China’s internet triumvirate known as BAT (Baidu, Alibaba and Tencent), Baidu’s controller Robin Li dropped out of the top 10, after his wealth slipped to $13.3 billion from $15.3 billion in 2015.
在中国“互联网三巨头”(百度、阿里巴巴、腾讯)中,百度总裁李彦宏的资产从2015年的153亿美元降至133亿美元,跌出前十名。
However, the heads of the other two BAT members, Alibaba’s Jack Ma and Tencent’s Ma Huateng, held their spots, increasing their wealth 24.7 percent to $28.3 billion and 54.7 percent to $24.9 billion, respectively.
然而,其他两位的资产都有所上升。阿里巴巴马云的资产达到283亿美元,增长24.7%;腾讯马化腾的资产达到249亿美元,增长54.7%。
Ding Lei, CEO of NetEase, ranked 6th after his fortune reached $17.3 billion on the back of the gaming firm’s stock price rises for two consecutive years.
最近两年以来,网易的股票价格持续上涨,其总裁丁磊的净资产达到了173亿美元,位居榜单第六。