导读:按理说,要到2020年才会举行下一次大选,而梅姨突然宣布要提前大选,这是要搞什么?短短几分钟,全英上下从政党到媒体再到民众,又一次炸锅了……
She said Britain needed certainty, stability and strong leadership following the EU referendum.
英国首相特蕾莎·梅表示,脱欧之后的英国需要明确、稳定、强有力的领导。
Explaining the decision, Mrs May said: "The country is coming together but Westminster is not."
梅对提前大选的决定作出解释:“脱欧之后,英国已经团结起来,但议会(位于威斯敏斯特)依然分裂。”
Opposition leader Jeremy Corbyn said his Labour Party wanted the election, calling it a chance to get a government that puts "the majority first".
反对党领袖杰里米·科尔宾表示,工党希望进行选举,选举是英国人作出改变的机会,能选出一个将大多数人利益放在首位的政府。
There will be a vote in the House of Commons on Wednesday to approve the election plan - the prime minister needs two thirds of MPs to vote in favour to hold a vote before the next scheduled election date of 2020.
特蕾莎·梅将于周三提出动议,只有下议院三分之二的议员赞成,才能将原定于2020年进行的大选提前。
Explaining her change of heart on an early election, Mrs May said: "I have concluded the only way to guarantee certainty and security for years ahead is to hold this election."
至于为什么要提前大选,特蕾莎·梅解释说:“我深知要想保证稳定与安全,唯一的办法就是提前大选。”
She accused Britain’s other political parties of "game playing", adding that this risks "our ability to make a success of Brexit and it will cause damaging uncertainty and instability to the country".
特蕾莎·梅控诉其他政党一直把政治当作“游戏”,这会危及我们成功脱欧的能力,导致国家混乱与不稳定。
"So we need a general election and we need one now. We have at this moment a one-off chance to get this done while the European Union agrees its negotiating position and before the detailed talks begin."
“所以,我们需要举行大选,现在就需要。在与欧盟的具体对话开始之前进行选举,是千载难逢的好机会,我们仅有这一次机会。”
"I have only recently and reluctantly come to this conclusion. Since I became prime minister I’ve said there should be no election until 2020, but now I have concluded that the only way to guarantee certainty and security for the years ahead is to hold this election and seek your support for the decisions we must take."
“直到最近,我才不情愿地做出提前选举的决定。上任以来,我一直说2020年才会进行大选。但是现在我才明白,保证未来几年稳定的唯一方法就是提前选举。因此,我需要你们强有力的支持。”
In a statement outside Number 10, Mrs May said Labour had threatened to vote against the final Brexit agreement, the Liberal Democrats had stated they wanted to "grind the business of government to a standstill", the SNP have said they would vote against the legislation that formally repeals Britain’s membership of the EU - and "unelected" members of the House of Lords had vowed "to fight us every step of the way".
特蕾莎·梅在唐宁街10号发表声明说,工党阻碍脱欧进程,自由民主党希望议会的工作陷入停顿,苏格兰民主党反对脱欧的正式立法,上议院议员们则发誓以各种形式反对政府。
"If we don’t hold a general election now, their political game-playing will continue and the negotiations with the European Union will reach their most difficult stage in the run up to the next scheduled election," she said.
特蕾莎·梅说:“如果现在不进行选举,反对党的游戏就会继续下去。如果在与欧盟谈判期间进行选举,我们会举步维艰。”