中国经济实现“开门红”:第一季度GDP增长6.9%!

导读:国家统计局17日上午公布了2017年第一季度国民经济运行情况数据。数据显示,一季度国内生产总值180683亿元,按可比价格计算,同比增长6.9%,超出此前多家机构6.8%增速的预期,实现开门红。Chinas economy grew by 6.9% in the first

导读:国家统计局17日上午公布了2017年第一季度国民经济运行情况数据。数据显示,一季度国内生产总值180683亿元,按可比价格计算,同比增长6.9%,超出此前多家机构6.8%增速的预期,实现“开门红”。

中国经济实现“开门红”:第一季度GDP增长6.9%!

China’s economy grew by 6.9% in the first quarter of 2017, according to official figures.

根据官方数字,中国的经济在2017年第一季度增长了6.9%。

The growth rate, which compares expansion with the same three months in the previous year, was slightly higher than many economists had forecast.

与去年同期增长相比,这一增长率稍高于很多经济学家此前的预测。

State-led infrastructure spending and demand for new property helped drive the world’s second-largest economy.

国家主导的基础设施开支和对新的房地产的需求有助于驱动这一世界第二大经济体的增长。

Last month China cut its growth target for this year to 6.5% from 6.7% in 2016.

上个月,中国将其今年的增长目标从2016年的6.7%缩减至6.5%。

China’s National Bureau of Statistics said the economy maintained momentum from the second half of last year, "getting off to a good start in 2017 and laying a solid foundation for accomplishing the whole-year growth target".

中国的国家统计局表示,经济从去年第二季度开始便稳定增长,“为2017年开了一个好头,并且为完成全年增长目标奠定了一个坚实的基础。”

Another set of data also suggests a rise in domestic consumption.

另外一组数据还暗示了国内消费的增长。

Analysis: Karishma Vaswani, Asia Business Correspondent

分析:亚洲商业记者Karishma Vaswani

While we should always remain sceptical of the Chinese government’s GDP data, these figures suggest that growth is stabilising.

虽然我们一直对中国政府的GDP数据持有怀疑,但是这些数据表明经济增长是稳定的。

However, they also demonstrate that Beijing is relying on the same old tricks to drive its economy.

然而,它们也诠释了北京正在依赖老把戏驱动经济。

Government spending on infrastructure, a booming property market and taking on debt were all things China’s leadership has pledged to move away from in the transition towards a new, modern, open economy.

政府在基础设施上的开销、繁荣的房地产市场和承担债务是中国领导层承诺在向新型、现代和开放经济转型过程中要避免的事情。

Yet all three factors are still evident in this data, suggesting that the "old" model of growth that relies so much on the state is alive and well.

然而,这三个因素在这一数据中依旧明显,这表明严重依赖国家的“旧式”增长模式犹存。

Debt is a particular concern. China’s total and private debt is now worth more than 250% of GDP and looks set to grow. Analysts are divided about just how equipped China is to handle that much debt, but even the government has said the situation is not ideal and must be addressed.

债务尤其引人担忧。现在,中国的私有债务总额达GDP的2.5倍以上,并且看起来还会增长。分析人士就中国处理这么多债务准备得如何存在分歧,就连政府也表示形势不理想,必须得马上解决。

China is a key driver of the global economy and its performance is closely watched by investors around the world. Its 2016 growth was its slowest in in 26 years.

中国是全球经济的一个关键驱动国,它的表现受到全世界投资者的密切关注。其2016年增长为26年来最低。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/14413.html

为您推荐