导读:美国总统特朗普上任以来,在弗罗里达一处度假村度过了七个周末。这个度假村被打造成为一个极尽奢华的私人俱乐部,招待了各国重要元首。
President Trump hosted his Chinese counterpart Xi Jinping at the resort earlier this month.
本月初,特朗普总统在度假村招待了中国国家主席习近平。
Democrats have criticised a blog post on the website of the US embassy in London about President Donald Trump’s luxury Mar-a-Lago resort in Florida.
民主党人在美国驻伦敦大使馆的网站上发表了一则微博,对于特朗普在弗罗里达阿拉歌胜地的奢华度假村进行了批评。
The blog, published on 5 April, details the history of the 114-room mansion, which is often described as Mr Trump’s "winter White House".
该博客发表于4月5日,详尽描述了这座拥有114个豪华房间宅邸的历史,通常该宅邸被描述为特朗普先生的“冬季白宫”。
House Minority Leader Nancy Pelosi and Oregon Senator Ron Wyden accused the state department of promoting Mr Trump’s "private club".
众议院少数党领袖南希·佩洛西和俄勒冈州参议员怀登指责国务院对于特朗普“私人俱乐部”的推波助澜。
In her tweet, Ms Pelosi wrote: "Why is @realDonaldTrump’s State Dept promoting the President’s private club? #Trump100Days."
佩洛西女士在她的推特中写到:“国家部门为何推动总统的私人俱乐部?”
State department spokesman Mark Toner was not aware of the post when the issue was raised by the media on Monday, CNN reports.
据美国有线电视新闻网社报道,美国国务院新闻发言人Mark Toner并未意识到周一媒体所宣传的该舆论。
The blog post says that "Mar-a-Lago, President Trump’s Florida estate, has become well known as the president frequently travels there to work or host foreign leaders".
博客中写到,“众所周知,特朗普总统位于弗罗里达的地产阿拉歌胜地,已经变成总统频繁度假旅游及招待外宾的地方。”
Mr Trump has hosted Chinese President Xi Jinping and Japanese Prime Minister Shinzo Abe at the resort.
特朗普在该度假村先后招待了中国国家主席习近平和日本首相安倍晋三。
The post also states that Mr Trump "is not the first president to have access to Mar-a-Lago as a Florida retreat, but he is the first one to use it.
该微博同样指出特朗普“并不是第一位拥有阿拉歌胜地作为其弗罗里达静修地的总统,然而他却是第一位使用者。”
"By visiting this ’winter White House,’ Trump is belatedly fulfilling the dream of Mar-a-Lago’s original owner and designer."
“通过参观这个冬季白宫可以感受到,特朗普最终姗姗来迟地圆了该度假村原主人和设计师的梦想。”
Since taking office, the president has spent seven weekends at Mar-a-Lago, which he bought in 1985 and turned into a private members club.
自上任以来,总统已经在该处度过了7个周末,他于1985年将其购买并将其改造为一处私人俱乐部。
The club has raised its initiation fees from from $100,000 to $200,000 (?78,190-156,380) following Mr Trump’s election.Since taking office, the president has spent seven weekends at Mar-a-Lago, which he bought in 1985 and turned into a private members club.
随着特朗普的当选,该俱乐部的入会费已经从100000美金提高到200000美金(78,190-156,380英镑)。自上任以来,总统已经在度假村过了7个周末,他于1985年将其购买并将其改造为一处私人俱乐部。
Since Mr Trump’s inauguration, Democratic groups and ethics watchdogs have been monitoring whether there has been a potential conflict of interest that could benefit his business holdings while he is in office.
自特朗普上任以来,民主党和道德监督委员会已经开始观察,在特朗普就职期间,此处是否存在潜在的利益冲突,有益于他所持股的生意。