有钱能使总统推磨:外媒爆料奥巴马穷困潦倒无奈到华尔街“卖唱”

导读:2009年奥巴马上任时曾经嘲讽华尔街满是肥佬,但是最近外媒爆料称,刚刚重新回到公众视线的奥巴马立即表示将拿钱给华尔街做演讲。President Barack Obama has inked a deal that will bank him $400,000 to speak to a Wall Street f

导读:2009年奥巴马上任时曾经嘲讽华尔街满是“肥佬”,但是最近外媒爆料称,刚刚重新回到公众视线的奥巴马立即表示将拿钱给华尔街做演讲。

有钱能使总统推磨:外媒爆料奥巴马穷困潦倒无奈到华尔街“卖唱”

President Barack Obama has inked a deal that will bank him $400,000 to speak to a Wall Street firm, placing him on the money train that caused his would-be successor Hillary Clinton problems in her presidential campaign.

美国前总统奥巴马已经签署了一份协议,以40万美元为报酬到华尔街一家公司做演讲,此举将奥巴马也变成了捞钱大军的一员——而本以为将成为他继任者的希拉里在竞选总统时曾因此问题深受苦恼。

The speaking fee, for a health care conference being run by Wall Street firm Cantor Fitzgerald LP, equals the salary Obama earned for an entire year as president.

此次演讲是一次医疗保健会议,由华尔街公司康托·菲茨杰拉德举办,而奥巴马得到的演讲费相当于他当总统时一整年的工资。

It also puts him on the payroll of an industry he previously derided as being comprised of ’fat cats,’ after stressing elements of his own biography like his time as a community organizer in Chicago.

在强调自己自传中的一些内容之后——例如他曾在芝加哥当社区组织者,奥巴马也变成了华尔街的食僚——而他之前还曾嘲笑那些华尔街人士是“肥佬”。

The former president will be the keynote speaker at a luncheon at a health care conference in September, Fox Business reported, citing sources at the firm.

《福克斯商业》援引这家公司消息人士的话报道称,奥巴马将会在九月份这场医疗保健会议上发表主题演讲。

The network reported that Obama has signed the contract, but some details were still being worked out.

报道称奥巴马已经签署了这份协议,但是某些细节仍然在议定当中。

"I did not run for office to be helping out a bunch of fat cat bankers on Wall Street,” Obama said in 2009, while the country was still in the grip of a financial crisis that many blame in part on Wall Street’s own freewheeling practices.

奥巴马曾在2009年时说道:“我竞选总统不是为了帮助华尔街那群肥佬。”当时美国仍然深陷金融危机,许多人都谴责华尔街的为所欲为导致了这场危机。

Obama is following in the path of several other recent presidents who found they were able to easily monetize the experiences they gained in the world’s most powerful elected position.

但是奥巴马并不是美国历史上第一个如此行为的总统,在他之前还有好几位总统发现,他们可以很容易地利用从那个全世界最有权势位置上得来的经验搞到钱。

Politico reported two years ago that George W. Bush commands up to $175,000 a speech, delivering in excess of 200 paid speeches.

《政客》曾报道两年前小布什演讲明码标价17.5万美元一场,演讲次数超过了200场。

Hillary Clinton took heat throughout her primary battle against Vermont Sen. Bernie Sanders for her own paid speeches, which included talks to Goldman Sachs and other Wall Street firms.

而在初选和佛特蒙州参议员桑德斯较量时,希拉里就因为曾经拿钱做演讲而深受诟病——其中包括为高盛和其他华尔街公司所做的演讲。

As former secretary of state and a possible future candidate, Hillary Clinton commanded about the same amount for speeches to business and association groups.

当时作为前国务卿和未来有可能的总统候选人,希拉里向企业和协会团体演讲的要价和奥巴马一样高。

Sanders repeatedly demanded that Clinton release the remarks she made to the firm.

而桑德斯曾一再要求希拉里公布她的演讲内容。

Clinton delivered final paid speech before her campaign to the American Camp Association in March of 2015, banking $260,000.

2015年3月,希拉里在美国阵营协会做了参选总统前最后一场收费演讲,要价26万美元。

Word of Obama’s speech comes just after he made his return to public life with an event at the University of Chicago Monday.

本周一奥巴马刚刚在芝加哥大学露面表示自己重回公众生活,而随后不久就有消息称他将要发表演讲。

The event was billed as a ’conversation on community organizing and civic engagement,’ and Obama was able to draw attention without even mentioning Donald Trump’s name at the event.

此次活动主题是“组织社区和公民参与的对话”,而奥巴马足以在不提起川普名字的情况下引起人们的注意。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/14460.html

为您推荐