丹麦生蚝泛滥,中国网友支招

导读:近日,丹麦驻华使馆官微的一条《生蚝长满海岸,丹麦人却一点也高兴不起来》的求助微博引起了四海八荒中国网民们的强势围观After consuming 14 million pounds of lobster in 2016, essentially saving the lobster industry of Main

导读:近日,丹麦驻华使馆官微的一条《生蚝长满海岸,丹麦人却一点也高兴不起来》的“求助”微博引起了四海八荒中国网民们的强势围观……

丹麦生蚝泛滥,中国网友支招

After consuming 14 million pounds of lobster in 2016, essentially saving the lobster industry of Maine in the U.S., Chinese food enthusiasts now aspire to expand their culinary horizons in such a way as to cure another country’s headache.

继国人在去年消费了1400万磅的小龙虾,从根本上拯救了美国缅因州的龙虾业后,中国的吃货们现在渴望扩张他们的美食座标,准备去解决另一个国家的头痛事。

Chinese web users have put forward a clever solution to save Ribe, a small Danish town along the southwestern coastline of the Scandinavia Islands, from an unwanted invasion of giant Pacific oysters.

沿着斯堪的纳维亚半岛西南海岸线的一个丹麦小镇Ribe被一种讨厌的巨大的太平洋生蚝入侵,中国的网友们出了一个好主意来拯救这个小镇。

On Monday, the Danish embassy in China posted an article on its Weibo account, stating that the Pacific oysters that “have been spreading all over Scandinavia since 2010” are seriously threatening living conditions for animals and plants in the Danish Wadden Sea, which is one of their “most important natural resources.”

星期一,丹麦驻华大使馆在其官方微博上发布了一篇文章,表明太平洋生蚝“自2010年起就在斯堪的纳维亚半岛繁衍”,现在严重威胁到丹麦瓦登海动植物的生存,这里是丹麦“最重要的自然资源”之一。

The post instantly electrified Chinese netizens, who always love to flaunt their centuries-long passion for diversifying food resources.

这条博文立即震惊了中国网友,他们总是喜欢炫耀对多样化食物源长达数世纪的狂热。

The proposed solution was as follows: “Denmark can invent an ’eater’s visa’ for Chinese visitors, offering unlimited entries within 10 years for stays of up to a month each visit. The oysters will be extinct within five years."

他们的解决方案是这样的:“丹麦可以给中国游客开通‘吃货签证’,十年内无限次往返,每次最多可以停留一个月。估计5年就差不多可以消灭这些生蚝了。”

The idea quickly exploded, earning more than 10,000 thumbs-up.

这个主意立马就炸了,赢得了1万多个赞。

“Ha! Five years? Five months is enough," one user commented.

一人评论说,“哈,还要五年呀!五个月就够了!”

Others have even gone so far as to offer recipes for delicious oyster dishes.

其他人则更是贴心,甚至献上了生蚝的各种做法大全。

“For the sea delicacy -- charcoal it, fry it, bake it with cheese, stew it with mushrooms, cook it in a pot with various sauces, make it into soup or porridge with tofu," a culinary pundit suggested, earning accolades from many.

一位美食博主建议,“对于这种海鲜——炭烤生蚝、油炸生蚝、芝士焗生蚝、生蚝炖蘑菇、和多种食材爆炒、生蚝豆腐汤或者粥等”,得到了众多网友的支持。

Web users also bombarded the original post with an array of pictures of oysters, cooked according to the styles of various regions -- spicy in Sichuan, lightly flavored in Southeast China, baked with heavy sauces in the Northeast and more.

网友们还在大使馆的原始博文下轰炸留言,贴上了各种风味的生蚝做法图——川香的麻辣,南方的清淡,东北重口味的烧烤等等。

The proposal and responses to it grew so robustly that experts even chimed in to acknowledge the plausibility of the “eating strategy." Li Cheng, an expert in environmental management and wildlife, told China News Service that it is actually “feasible and workable” to solve an invasive species problem in this way. His only warning was for volunteers to avoid oysters from polluted areas before they start chowing down.

网友的建议和回应如此强烈,以至于专家都出来帮腔,认为这个“吃货战略”确有一定的合理性。环境管理和野生动物专家李成告诉中新社,用这种方式解决入侵物种是“可行的有效的”。他唯一担心的是,吃货们在大快朵颐时要注意避开污染区域的生蚝。

The Danish embassy in China said today that they will forward Chinese netizens’ creative ideas to relevant officials for consideration, and Denmark can export the oysters to China as long as they get permission.

丹麦驻华大使馆今天表示,他们会将中国网友的这么有创意的想法转给相关部门考量,并且只要得到许可,丹麦就可以出口生蚝到中国。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/14480.html

为您推荐