为了阻止青少年减肥,法国禁止使用过瘦模特

France has banned unhealthily thin models as part of a new law targeting unrealistic body images and eating disorders.法国颁布法令禁止模特病态消瘦,旨在控制为追求不切实际的暴瘦而造成的饮食紊乱。Models will be required to

France has banned unhealthily thin models as part of a new law targeting “unrealistic body images” and eating disorders.

法国颁布法令禁止模特病态消瘦,旨在控制为追求不切实际的暴瘦而造成的饮食紊乱。

Models will be required to provide a doctor’s certificate attesting to their overall health and proving their body mass index (BMI) sits within a healthy range in order to work.

(Body Mass Index 身体质量指数,BMI=体重/身高的平方。模特们必须提供医生出具的健康评估证明以及身体质量指标,其数据都要在标准区间范围内,才能开展工作。

The measurement will be compared to the World Health Organisation’s definitions of underweight to decide whether a model is certified, although a minimum BMI has not been set after protests from modelling agencies.

模特是否符合标准会参考国际卫生组织的标准来确定,由于模特公司的抗议目前还没有给出最低BMI标准。

France's minister of social affairs and health, Marisol Touraine, said the documents would be valid for two years “attesting that their state of health is compatible with their work”.

法国的社会事务与健康部部长图雷纳称这项法案有效期为2年,用来检验模特的健康是否能承受其工作。

“Exposing young people to normative and unrealistic images of bodies leads to a sense of self-depreciation and poor self-esteem that can impact health-related behaviour,” she added.

“那些千篇一律、让人望尘莫及的优美形体持续曝光于青年人的世界中,导致他们的对自己身材自我否定、自尊尽失,继而为追求这种病态的瘦而采取各种不利于健康的行为。

“These two texts aim to act on body image in society to avoid the promotion of inaccessible beauty ideals and to prevent anorexia in young people.

这两项法案,是为了避免年轻人陷入追求这种病态美和引发厌食症。

The law was backed by French MPs in 2015, who supported punishing employers who violate the new rules with up to six months imprisonment and a €75,000 fine (£64,000).

2015年该法案受到法国总理的支持,违反该法案的模特雇主将面临最高6个月以上的监禁并处75000欧元(约合64000法郎)的罚款。

Models under the age of 16 will have their BMI calculated during medical check-ups, by doctors who will check nutrition and growth.

未满16周岁的模特,医生除了评估营养以及生长情况,BMI的计算也包含在检查范围内。

The second law will require photos where a model’s silhouette has been digitally altered to be marked with the label “photo graphieretouchée” from 1 October.

第二项法案规定,从10月1日起,在经过修图处理的模特照片上必须标注(已修图照片)的字样。

Anorexia is believed to affect up to 40,000 people in France, 90 per cent of whom are women, and there have been several controversies over the use of excessively thin models in advertising.

在法国有4万人受到厌食症的困扰,其中90%是女性,在广告中雇佣极度消瘦的模特已经引发国争议。

Italy, Spain and Israel are among other countries to draw up legislation for models , while there have been similar calls in the UK.

在意大利、西班牙、以色列等其他国家针对模特也出台相应法案,在英国也出现了相似的呼吁。

(翻译:林浔鸥)

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/14519.html

为您推荐