数十名东欧女子被骗到英国,高薪工作实为“与亚裔老头假结婚”

导读:天上会掉馅饼吗?高薪工作,包吃包住,是不是极具诱惑?然而,无情的事实证明,这其实只是个陷阱。被骗到苏格兰,最终却只能沦为人贩子的工具。Gangs are selling eastern European women into sham marriages with older Asian men

导读:天上会掉馅饼吗?高薪工作,包吃包住,是不是极具诱惑?然而,无情的事实证明,这其实只是个陷阱。被骗到苏格兰,最终却只能沦为人贩子的工具。

数十名东欧女子被骗到英国,高薪工作实为“与亚裔老头假结婚”

Gangs are selling eastern European women into ’sham marriages’ with older Asian men after trafficking them into Britain, a BBC documentary has revealed.

英国广播公司的一部纪录片揭露了黑帮将东欧妇女贩运到英国,并卖给亚裔老年男子“假结婚”的恶劣行径。

Humans For Sale found that the poverty-stricken victims are lured to Scotland on the promise of a better life before being raped and abused by gangs.

纪录片《贩卖人口》调查发现,贫困交加的受害者被黑帮以过上更好生活的承诺骗到苏格兰,然而之后却遭到强奸和虐待。

The women are controlled by their traffickers and then forced into the marriages with third party nationals, who are often using them as a route to a British passport.

这些妇女被人贩子控制,被强迫与第三世界国家的人结婚,那些人只是利用她们来获得英国护照。

Humans For Sale reported that people are now the second most lucrative criminal commodity after drugs, with labour and sexual exploitation the most common reasons for trafficking to Scotland.

据该纪录片报道,人口贩卖是继毒品之后最能获取暴利的犯罪行为,将人口贩卖到苏格兰,主要因素是劳动力和性剥削。

Investigative journalist Sam Poling went undercover to expose the ruthless tactics used in the supply chain. She also visited one of Europe’s largest Roma communities, in Slovakia, where she met with a young woman who explained the temptation of following the traffickers.

调查记者Sam Poling暗中潜入,秘密曝光该供应链的残酷手段。她还去拜访了欧洲最大的一个罗马社区,在那里她遇见一个年轻女子,该女子解释了为何会受到人贩子的诱惑而自愿跟随。

When asked if she would go to the UK on the promise of a job and accommodation, she said: ’Definitely. There’s no thinking about this. Straight away.’

当被问及如果提供工作和住宿,是否愿意去英国。她回答:“当然愿意,根本不用思考,立刻就走。”

Europol, the EU’s law enforcement agency, said Scotland is being specifically targeted by third country nationals, mainly men from Pakistan and India.

作为欧盟执法机构的欧洲刑警组织表示,苏格兰现在已经成为第三世界侨民的目标,主要是来自巴基斯坦和印度的男子。

Angelika Molnar, who runs Europol’s human trafficking unit, told the BBC the victims are recruited by organised crime gangs before being sold to potential grooms.

负责欧洲刑警组织人口贩卖调查的Angelika Molnar告诉BBC,受害者被有组织的犯罪团伙招募然后贩卖给潜在的“新郎”。

Speaking about one recent case she investigated, she said: ’The victims are lured with false promises of a well-paid job in Scotland and it’s only upon arrival that they are told there is no work available and they have to be engaged in marriages with Pakistani men.

在谈到她最近调查的一个案例时,她说:“受害者是被苏格兰一份高薪工作的承诺所诱惑,直到她们到达苏格兰才被告知根本就没有工作可言,她们得和巴基斯坦男子结婚。”

After the marriage, they are kept under control by the traffickers and are exploited as domestic service by the husband, but also raped and sexually exploited by fellow nationals of the traffickers.’

“婚后,她们被人贩子所操控,不得不为丈夫操持家务,同时还被人贩子及其同伙强奸和性虐待。”

Poling travelled across eastern Europe to track down victims sold to Glasgow gangs for sex, and discovered that one Slovakian girl has been trafficked to the city three times.

Poling穿越东欧去追踪被卖到格拉斯哥团伙进行性交易的受害者,发现一名斯洛伐克女孩竟然被贩卖了三次。

The reporter also examined Scottish marriage records to look for red flags indicating sham marriages, such as young eastern European brides, older Asian grooms, and the same addresses being used for multiple marriages yet with little sign of them living there.

记者同样研究了苏格兰的婚姻记录,试图发现一些假结婚的线索,比如年轻的东欧新娘,年老的亚裔新郎,以及为何同样的地址被用于登记结婚但几乎没有其入住的迹象。

Dozens of such suspicious marriages were found in Scotland.

在苏格兰发现了数十起这样的可疑婚姻。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/14534.html

为您推荐