女子能顶半边天:哈佛校长喊话,我不是哈佛女校长,我是哈佛校长

导读:你知道吗?哈佛大学的现任校长是一位女性,而她自己最忌讳的就是他人称她为哈佛女校长。In a public seminar at the Harvard School of Public Health on Monday afternoon, University President Drew G. Faust said that she has

导读:你知道吗?哈佛大学的现任校长是一位女性,而她自己最忌讳的就是他人称她为“哈佛女校长”。

女子能顶半边天:哈佛校长喊话,我不是哈佛女校长,我是哈佛校长

In a public seminar at the Harvard School of Public Health on Monday afternoon, University President Drew G. Faust said that she has come to embrace her role as Harvard’s first female president in the years after her appointment in 2007.

在周一下午哈佛公共卫生学院的一次公共研讨会上,德鲁.G.福斯特校长表示,自2007年得到提拔后,她就开始发挥作为哈佛首位女校长的作用。

“It’s really important that I inhabit this role,” she said. “[My appointment] has an important symbolic force within American life, American higher education, and even around the world.”

“我就任这一职位真的十分重要,”她说道。“我的提拔在美国生活、美国高等教育、乃至全世界都意义非凡。”

Faust said that when she was first named University president, she wanted to avoid being put into a “special box” because she is a woman.

福斯特表示,当她首次被提名为大学校长时,她想避免因自己是一名女性而被“另类对待”。

“I’m not the woman president of Harvard. I’m the president of Harvard,” Faust famously said during a press conference in 2007 regarding her appointment.

“我不是哈佛女校长。我是哈佛校长,”福斯特在2007年就提拔发布的记者会上说道。

At the time, Faust said during the discussion at HSPH, she wanted to avoid whatever “debility or identity” accompanied focusing on her gender immediately after she assumed her position.

福斯特当时在哈佛公共卫生学院的讨论上说道,她希望在她就职后,立即避免因她的性别带来的任何“标签”。

“I just thought it was so important to say, I’m going to be the president of Harvard,” she said.

她说道:“我只是觉得这样说很重要,我要做哈佛校长。”

Numerous people have since then contacted Faust to tell her that she has served as a role model for their daughters. Their outreach, Faust said, made her realize the importance of being Harvard’s first female president.

此后,很多人联系福斯特,告诉她,她为自己的女儿树立了一个榜样。福斯特表示,他们的联系使她意识到就任哈佛首位女校长的重要性。

Faust said that she makes a point of visiting all-girls’ schools whenever she travels internationally in order to speak with young women about their aspirations and the future of higher education.

福斯特表示,为了与年轻女性畅谈她们的梦想和高等教育的未来,她每次出国的时候都会特地访问女子学校。

Faust is one of several women at the helms of Ivy League institutions. Amy Gutman and Shirley M. Tilghman are the current presidents of the University of Pennsylvania and Princeton University, respectively. Economist Christina H. Paxson succeeded Ruth J. Simmons as president of Brown University this past March.

福斯特是常春藤联盟院校几位女性当家人中的一员。Amy Gutman和Shirley M. Tilghman当前是宾夕法尼亚大学和普林斯顿大学的校长。去年三月份,经济学家Christina H. Paxson继Ruth J. Simmons之位成为布朗大学校长。

Faust said she thinks the nature of higher education leadership positions uniquely allows for women to succeed in such roles.

福斯特表示,她认为高等教育领导职位的本质允许女性继任。

“Presidencies come pretty late in career. University presidents don’t tend to be very young because they have to do so many things first,” she said.

她说道:“校长一职在事业生涯中应该要来得很晚。大学校长不要过于年轻,因为他们得先做很多事情。”

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/14544.html

为您推荐