导读:链家等中介机构关门潮,是否意味着房地产凛冬的开始?面对楼市冲击波,房价会不会下跌?
Real estate agencies are closing more outlets in Beijing as the capital tightens property controls to cool prices.
北京出台了一系列限购措施以抑制房价的上涨,房地产中介将越来越多的门店关闭。
A manager of Homelink Real Estate Brokerage branch confirmed with Beijing Youth Daily that 87 of their stores were closed in order to optimize the distribution of resources.
北京链家房地产经纪有限公司的经理告诉《中国青年报》,为了优化资源配置,链家已经关闭了87家门店。
The performance of many Homelink outlets in April was poor, with a monthly decrease of 77 percent amid new policies to control home prices.
受北京新出台的限购政策影响,很多链家门店四月份的成交量寥寥无几,环比下降77%。
A broker working with Homelink also told Beijing Youth Daily that the number of customers visiting his shop had decreased by about 30 percent. Some employees had little work to do. The decrease in trade had begun to show its influence on home prices, the report said.
链家的另一位中介告诉《北京青年报》,门店的顾客下降了约30%,有些员工几乎无事可做。报道称,成交量的下降已经开始影响房价了。
Homelink was not the only company making moves to close shops around Beijing. Other real estate brokers, including Fang.com and 5i5j.com, big players in the industry, have closed some shops, it was added.
除了链家,房天下和我爱我家等大型中介企业也陆续关闭了北京的部分门店。
The second-hand housing market cooled last month, according to the Beijing Municipal Commission of Housing and Urban-rural Development. Data showed 16,902 second-hand housing sales contracts were signed in April, a decrease of 35 percent compared with the previous month, and a 36 percent decrease year-on-year.
北京市住房和城乡建设委员会称,上个月的二手房市场有所冷却。数据显示,四月份北京共签署了16902份二手房售卖合同,环比下降35%,同比下降36%。
Zhang Dawei, chief analyst with Centaline Property, said integrated policies on controlling housing prices had begun to take effect and had caused some brokers to close stores. He said more shops could close if the effects of such policies persisted over the next six to nine months.
中原地产首席分析师张大伟表示,抑制房价的综合政策已经开始生效,一些中介开始关闭门店。如果限购政策的效果持续6至9个月,将会关闭越来越多的门店。