科学家:艾滋病已非“超级癌症”,新药可使患者与常人无异!

导读:随着医疗水平的进步,曾经被称为世纪绝症的艾滋病现在已经成为一种慢性病。只要患者及时规范治疗,便可与常人无异。Young people on the latest HIV drugs now have near-normal life expectancy because of improvements in treatm

导读:随着医疗水平的进步,曾经被称为“世纪绝症”的艾滋病现在已经成为一种慢性病。只要患者及时规范治疗,便可与常人无异。

科学家:艾滋病已非“超级癌症”,新药可使患者与常人无异!

Young people on the latest HIV drugs now have near-normal life expectancy because of improvements in treatments, a study in The Lancet suggests.

《柳叶刀》的一项研究暗示,由于治疗的改善,现在服用最新HIV药物的年轻人有着接近正常人的寿命。

Twenty-year-olds who started antiretroviral therapy in 2010 are projected to live 10 years longer than those first using it in 1996, it found.

研究发现,于2010年开始抗逆转录病毒治疗的20来岁的人预计比1996年首批使用抗逆转录病毒治疗的人要多活10年。

Doctors say that starting treatment early is crucial to achieve a long and healthy life.

医生表示,早期治疗对于实现长期生存和健康生活至关重要。

Charities say there are still too many people unaware they have the virus.

慈善机构指出,仍有很多人不知道他们感染了HIV。

More effective prevention

更为有效的预防措施

The study authors, from the University of Bristol, said the extraordinary success of HIV treatments was a result of newer drugs having fewer side effects and being better at preventing the virus from replicating in the body.

来自布里斯托大学的研究作者表示,极其成功的HIV治疗得益于新的药物,它们副作用更少,更有利于阻止病毒在体内复制。

It is also more difficult for the virus to build up a resistance to the most recent drugs.

病毒对于最新的药物也更难产生耐药。

Improved screening and prevention programmes and better treatment of health problems caused by HIV are thought to have helped, too.

改善的筛选和预防计划,以及对由HIV引起的健康问题的更好治疗也被认为起到了帮助作用。

But many people with HIV still do not live as long as expected, especially those infected through injecting drugs.

但是,很多HIV感染者寿命仍然不达预期,尤其是那些通过注射毒品感染的。

Antiretroviral therapy involves a combination of three or more drugs which block the normal progress of HIV (human immunodeficiency virus).

抗逆转录病毒治疗使用三种或三种以上药物阻止HIV(人类免疫缺陷病毒)的正常进展。

They have been called "one of the greatest public health success stories of the past 40 years".

它们被称为“过去40年最伟大的公共卫生成功之一。”

Drugs ’do work’

药物“确实有用”

Jimmy Isaacs, 28, discovered he had been infected with HIV by a former partner nearly three years ago.

28岁的吉米.爱萨克斯大概在三年前发现他被前任传染了HIV。

He takes three drugs once a day at 18:00 and will continue to do so for the rest of his life.

他每天一次在18:00服用三粒药物,并且余生都将继续这样做。

"My health is absolutely fine. I’m eating healthily and drinking healthily," he said.

他说道:“我很健康。我吃得喝得都不错。”

"It doesn’t impact on my job and hasn’t impacted on my social life either."

“它没有影响我的工作,也没有影响我的社交生活。”

Although it took two changes of medication to find the right combination for him, he says he now has no side effects at all.

虽然换了两次药才找到适合他的组合,但是他说他现在完全没有副作用了。

"I had heard a lot of bad stories about the drugs back in the ’90s - but when I did some research, I realised the drugs had completely changed."

“我曾听说过很多关于90年代药物的报道,但是当我做一些研究时,我意识到药物已经完全换了。”

’Medical achievement’

“医学成就”

Prof Helen Stokes-Lampard, who chairs the Royal College of GPs, said: "It’s a tremendous medical achievement that an infection that once had such a terrible prognosis is now so manageable, and that patients with HIV are living significantly longer.

英国皇家家庭医师学院主任海伦.斯托克斯-兰帕德教授表示:“曾经无法治愈的疾病现在可以控制了,这是医学上的一个巨大成就,HIV病人现在活得明显更久了。”

"We hope the results of this study go a long way to finally removing any remaining stigma associated with HIV, and ensuring that patients with HIV can live long and healthy lives without experiencing difficulties in gaining employment and - in countries where it is necessary - obtaining medical insurance."

“我们希望这项研究的结果能够最终化解任何关于HIV的残留污名,确保HIV病人能够长寿健康,在就业的时候没有困难,在有必要的国家获得医保。”

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/14554.html

为您推荐