导读:近期中国在“一带一路”倡议上大动作频频,西方某些媒体也趁机多次污蔑一带一路是中国版的“马歇尔计划”。
Some Western media outlets have repeated doubts about the China-proposed Belt and Road Initiative, considering it a modern-day version of the Marshall Plan. It is quite inappropriate to draw an analogy.
某些西方媒体多次对中国提起的一带一路倡议表示质疑,认为这是现代版的“马歇尔计划”,而这是非常不恰当的比喻。
Taking a close look at their respective historical contexts, purposes and principles, huge differences can be identified between the two.
仔细看看两者的历史背景、目的和原则,我们就可以发现一带一路和马歇尔计划之间存在着巨大的差异。
The Marshall Plan for post-World War II reconstruction in Europe was part of the Western attempts to contain the expansion of the Soviet Union. The Cold War mentality and bipolar structure, however, have found no resonance with the Belt and Road Initiative.
二战过后重建欧洲的马歇尔计划是西方试图遏制苏联扩张的一部分,但是一带一路倡议中并没有发现有什么和这一冷战思维和两极格局相共通之处。
China is by no means organizing alliances to confront any other country. It aims at achieving the common development of all countries rather than seeking spheres of political influence.
中国绝不以任何形式组织联盟对抗其他国家,中国的目的是实现各国共同发展,而不是寻求政治领域的影响。
Unlike the Marshall Plan, no political conditions have been imposed on participants in the initiative. China has always advocated that countries should respect each other’s rights to independently choose their own social system and development path.
和马歇尔计划不同,一带一路倡议的参与者没有被强加任何政治条件。中国一贯主张各国应互相尊重对方权利,独立自主地选择自己的社会制度和发展道路。
China’s development has benefited from the international community, and now as the world’s second largest economy, the country has, in turn, made its contributions to global development.
中国的发展得益于国际社会,目前已经成为了世界第二大经济体,而反过来中国也为全球发展做出了贡献。
Openness and inclusiveness are among the hallmarks of the initiative, which welcomes the participation of all countries and international organizations. The Marshall Plan, however, had excluded the Communist countries.
开放性和包容性是一带一路倡议的标志之一,欢迎各个国家和国际组织的参与。但是马歇尔计划则将共产主义国家排除在外。
In terms of management pattern, while western European countries had little say in the implementation of the Marshall Plan, China is stepping up policy consultation with the partners.
在管理模式方面,当时西欧国家在马歇尔计划的执行方面没有多少话语权,而中国现在正在加紧同合作伙伴进行政策咨询。
Upholding the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, China works with other parties to promote greater connectivity of policy, infrastructure, trade, finance and people.
中国坚持广泛协商、共同出资、共同受益的原则,将与其他各方促进在政策、基础设施建设、贸易、金融和人民等方面更大的连通性。
It should be noted that the Belt and Road Initiative is not to replace existing mechanisms or platforms for transnational cooperation. Much to the contrary, it builds on the existing bases to help countries align their development strategies.
值得注意的是,一带一路倡议并非是要取代现有的跨国合作机制和平台。恰恰相反,一带一路是在现有这些的基础上,帮助各国调整发展战略。
Judged from a bumper early harvest, the initiative has proved to be a feasible approach for China and the parties involved to seek common development, while the old model of the Marshall Plan, which featured intentinoal investment and aid bearing political purpose, could never be applied to an era of globalization and economic interdependence.
从目前取得的成果来看,一带一路已经被证明是中国和有关各方谋求共同发展的可行办法,而在当前这个全球化和经济互相依赖的时代,以国际投资和政治条件为特色的马歇尔计划是行不通的。