纽约时报的惊人创作力,大肆渲染中国的间谍清理运动

导读:纽约时报谣传中国间谍清理运动,报道都像是间谍小说。On March 20, The New York Times reported that the Chinese government systematically dismantled CIA spying operations in the country, killing or imprisoning more than

导读:纽约时报谣传中国间谍清理运动,报道都像是间谍小说。

纽约时报的惊人创作力,大肆渲染中国的间谍清理运动

On March 20, The New York Times reported that the Chinese government systematically dismantled CIA spying operations in the country, killing or imprisoning more than a dozen CIA sources. But at least one part of the report is false, and many Chinese are upset.

纽约时报3月20日报道称,中国政府系统地进行美国中央情报局间谍清理运动,杀死或监押了超过12名中央情报局间谍。然而报道中部分失实,并且使许多中国人感到沮丧。

Xiakedao, a social media account run by the overseas edition of the People’s Daily, responded by wondering if the authors read Spy Games one too many times, because the report reads like it has been ripped from the pages of the fiction spy novel.

人民日报海外版下属的Xiakedao回应说,怀疑作者读了太多次间谍游戏,因为报道看起来像是从间谍小说上摘取的一般。

According to The Times’ report, China’s national security organ “killed or imprisoned” about a dozen CIA “informants,” one of which was allegedly shot on the spot in front of colleagues in the courtyard of a government building. The story seems farfetched to say the least.

据泰晤士报报道,中国国家机关杀死或监禁了超过12名中情局的间谍,并且其中有一个还是在政府大楼前机关人员的面前被枪杀的。这样的报道看起来似乎太牵强了。

As the report by Xiakedao explains, China’s national security organ is part of normal state organs. Though China’s national security forces exercise special powers to fulfill their duty to protect the nation’s security and interests, they must nonetheless comply with legal procedures. In China, only the Supreme People’s Court has the power to deprive people of life. Casually shooting suspected spies dead on the street? this only happens in James Bond 007 spy movies.

Xiakedao的报道称,中国国家安全局是国家机关的正常组成部分。尽管国家安全局有特权旅行维护国家安全和利益的任务,但是他们也必须遵守法律。在中国,只有最高人民法院有权剥夺人的生命。在街道上枪杀有嫌疑的间谍?这只会发生在詹姆斯.邦德007电影中。

Xiakedao called this blockbuster-style approach to news reporting unreasonable. Using common sense, one can see that the activities of China’s national security forces are undertaken in accordance with the law and that the national security organ is not untethered or rogue. But rather than investigate who was behind the U.S. spy network or who their handlers were in Beijing, The Times wrote a story that rivals the best of Western spy novels, creating confusion for those who seek to understand the situation.

Xiakedao称这种大片式的新闻报道很不合理。仅用常识推断就知道中国国家安全局的行动是是依法进行的,而不是不受法律约束的。泰晤士报宁愿发表一篇与西方间谍小说相媲美的报道,误导想了解真相的人们,也不去调查美国间谍网络背后的黑手或者查清北京的组织头目。

Many netizens on Weibo reacted in anger at the report. As one Weibo user commented, The New York Times, in the absence of any evidence, blatantly accused China of “killing” U.S. agents. He called the report an “extremely sinister” way to provoke American resentment and hatred against China and added that China must not be indifferent or silent. “The irresponsible American media should be condemned for grandstanding and making trouble out of nothing,” he wrote.

许多微博网友对这篇不实报道群情激奋。正如一名微博用户评论说,纽约时报在缺乏证据的情况下公然指责中国杀害美国间谍。他把这份报告称为挑起美国人民对中国仇视情绪的罪恶的方式,并且说中国不能沉默。他还写道,不负责任的美国媒体应该受到严厉谴责,因为它无中生事,哗众取宠。

Chinese remain convinced that the sensationalized report is a figment of the authors’ imagination, and that common sense is needed to understand China. Shot on the spot? Sounds like something one of the associates would do to stop China from crippling the operation, suggested the report by Xiakedao.

中国人还是坚信这份耸人听闻的报道是作者的想象,对中国还是要理性看待。现场枪杀?这似乎是他们间谍联盟会做的事,为了阻止中国的行动,Xiakedao说到。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/14611.html

为您推荐