导读:国际乒联世界巡回赛澳大利亚公开赛将于7月份展开角逐,根据国际乒联官网公布的赛事消息,中国男乒包括张继科、许昕、樊振东在内的多名运动员集体退出比赛。这也是继成都之后,中国男团再一次退赛。
The powerful China men’s table tennis team on Thursday pulled out of next week’s Australian Open, deepening a crisis sparked by the removal of their head coach.
6月29日,有消息指出中国乒乓球男队将退出下星期举行的澳大利亚公开赛,进一步加深了刘国梁调职之后引发的危机。
The team’s withdrawal from next week’s event on the Gold Coast was announced by the governing International Table Tennis Federation (ITTF) in a statement issued Thursday.
乒乓球男团退赛的消息由国际乒联于本周四公开发布。
It comes days after the world’s top three players -- Ma Long, Fan Zhendong and Xu Xin -- failed to appear for their second-round singles matches at the prestigious China Open in a protest at the decision to relieve the highly respected Liu Guoliang of his duties as head coach.
此前,世界乒坛的三大顶级高手——马龙、樊振东以及许昕因为不满德高望重的前主教练刘国梁被调职而集体退出上周的中国公开赛第二轮单打比赛。
The Chinese Table Tennis Association (CTTA) launched an investigation into the embarrassing no-show.
中国乒乓球协会已经对该起弃赛事件进行了相关调查。
"It is unfortunate that the decision was made to withdraw the entire men’s team," the ITTF said in the statement. It called the move "disappointing news for all table tennis fans around the world".
“很遗憾听到中国乒乓球男团集体退赛的决定,”国际乒联在声明中提到,并表示该举动会“令全世界所有喜欢乒乓球的粉丝们失望”。
The Chinese women’s team will play, the ITTF said.
国际乒联表示,中国乒乓球女队将会继续参赛。
Two Chinese coaches also pulled out of the event in Chengdu last week, triggering a furore in table tennis-mad China.
中国队的两位教练在上周也退出了在成都举行的中国公开赛,该举动在乒乓球无比风靡的中国可谓掀起了一阵惊涛骇浪。
The coaches and players were upset that Liu, a former Grand Slam champion, had lost his job as head coach in a reshuffle at the top of the CTTA.
两位教练和选手们都纷纷为昔日的大满贯得主刘国梁被中国乒协高层洗牌这一事件感到非常失望。
The Australian Open, an event on the sports’s top-level, starts on July 4.
澳大利亚公开赛是世界级的顶尖赛事,将于7月4日如期举行。