北京:女子掌掴公交色狼反遭割喉!

导读:本周一,北京一名女子因掌掴公交色狼而被割喉,该事件引起公众对女性安全的极大关注。A female bus passenger in Beijing got stabbed by a harasser on Monday morning after slapping the man and threatening to call the police

导读:本周一,北京一名女子因掌掴公交色狼而被割喉,该事件引起公众对女性安全的极大关注。

北京:女子掌掴公交色狼反遭割喉!

A female bus passenger in Beijing got stabbed by a harasser on Monday morning after slapping the man and threatening to call the police.

本周一早间,北京一女子在公交车上掌掴一名色狼并威胁要报警,随后该名女子被后者刺伤。

A witness and rescuer of the woman surnamed Yang told Beijing News that the woman was taking the bus to work when she slapped a man who touched her bottom twice while walking up and down next to her. The women snapped a picture of the man’s face and threatened to turn the man into the police as she went to alert the bus driver.

目击者杨先生参与了对该名女子的救助,杨先生向《新京报》透露称,当时该名女子乘公交车上班,而一名男子在站起来并走到女子身旁坐下时曾两次触摸女子的臀部,女子因此掌掴了男子。该名女子拍下了男子的照片,起身向公交车司机报告,并威胁要报警。

The harasser followed the woman to the front of the bus arguing while reaching into his woven bag. He tried to stopped her but ended up stabbing the woman, covering her mouth to keep her from yelling while he stabbed her on the neck and back.

该名男子跟随女子来到了公交车前部,和女子争论时手伸进了随身携带的编织袋中。男子本想试图制止女子,但最终却将其刺伤——他一手捂住女子的嘴以防止她叫喊,另一手拿刀刺伤她的脖子和背部。

Yang and other passengers helped subdue the man immediately. The attacker, surnamed Liu as police identified, seemed astounded by his own action afterwards, and he said he would pay for medical treatment for the victim.

杨先生和其他乘客立刻帮忙制服了这名男子。据警方调查,该名男子姓刘,事件过后他对自己的行为感到震惊,表示将支付伤者的医疗费用。

Beijing News confirmed on Tuesday that the victim, was still receiving close medical attending in Intensive Care Unit (ICU) at an unnamed hospital. A doctor handling ICU said her survival should be determined after three day’s watch.

本周二《新京报》证实,伤者仍然在重症监护室接受密切医疗监护。一名ICU医生表示称,该名女子能否存活还要等待三天的观察期才能定夺。

The attack raised concerns over security issues in public. many called for severe punishment, suggesting authorities mandate chemical castration and tracking devices to such offenders. Some are worried with this incident going viral people would rather stay quiet, fearing they would get harmed more than the harassment. A netizen @Yanyan on China’s twitter-like Weibo posted this response to the news: "Hope that authorities could intensify relative punishment to such crimes, get them what they deserve and raise crime cost."

此次袭击事件引起了公众对安全问题的极大关注。许多人都呼吁严惩,建议有关部门对此类罪犯实施化学阉割或者安装电子追踪装置。而有些人则担心此事件传开之后,一些女性在遭遇性骚扰的时候会因为害怕遭到更大伤害而不敢声张。微博网友“Yanyan”表示称:“希望有关部门能加大对这种犯罪行为的相关处罚,让他们得到应有的惩罚、提高犯罪成本。”

The case is now in process at law enforcement department.

目前该案件正在被执法部门处理中。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/14711.html

为您推荐